Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=8476296
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59876
Resumo: A artrose da articulação carpometacarpal do polegar, ou rizartrose, é uma doença de alta prevalência, e potencialmente limitante. Reduz a qualidade de vida e independência para atividades diárias, principalmente no idoso. O diagnóstico dessa afecção é baseado em sinais e sintomas clínicos associados ao exame radiográfico. Porém, os sintomas podem ser vagos, e o diagnóstico por imagem nem sempre corresponde ao quadro clínico. Questionários são amplamente utilizados afim de sistematizar e pontuar características específicas de cada doença. Becker e colaboradores propuseram em 2016 um questionário específico para essa afecção, o TASD – (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability). No mesmo ano, o TDX – (Thumb Disability Exam) foi descrito por Noback e colaboradores. Objetivo- Tradução e validação destes dois questionários para o português brasileiro, além da adaptação cultural para a população alvo. Material e Métodos- Cada um dos questionários foi traduzido, com tradução reversa. As traduções foram avaliadas e sintetizadas, eliminando discrepâncias, através de um comitê. Foram selecionados 31 pacientes com diagnóstico de rizartrose. Cada paciente respondeu aos questionários. Foram avaliados parâmetros de qualidade, como consistência interna, validade de construto e reprodutibilidade. Resultados- Os questionários foram traduzidos e adaptados conforme protocolos definidos. O valor da consistência interna, através do coeficiente α de Cronbach para o TDX foi de 0,962 e para o TASD foi de 0,927. A confiabilidade entre os questionários, através do CCI também mostrou-se bastante elevada, sendo a concordância do TDX de κ=0,953(0,947-0,959), e a do TASD de κ=0,961(0,954- 0,967). A concordância, medida através do EPM manteve-se com valores padronizados abaixo de 5%. Comparando as duas classificações entre si, elas demonstram uma relação linear, denotando boa validade de construto (ρ=0,893, p<0,001). Conclusão- Através de metodologia específica para a tradução e adaptação cultural de questionários em saúde, consideramos o TASD e o TDX como traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. Ambos os questionários são considerados válidos, com alta consistência interna e alta reprodutibilidade.
id UFSP_4f5804aab8e91aab5aaeefadbfdea659
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/59876
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)http://lattes.cnpq.br/4661360728410349http://lattes.cnpq.br/0304502442424862http://lattes.cnpq.br/7047577350219425Fernandes, Carlos Henrique [UNIFESP]Meirelles, Lia Miyamoto [UNIFESP]São Paulo2021-01-19T16:36:49Z2021-01-19T16:36:49Z2019-02-14https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=8476296ALMEIDA, Vinícius Alexandre de Souza. Tradução e adaptação cultural dos questionários “Thumb disability exam” e “Trapeziometacarpal arthrosis symptoms and disability” para o português brasileiro. 2019. 74f. Dissertação (Mestrado Profissional em Ciências da Saúde Aplicada ao Esporte e Atividade Física) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59876Vinícius Alexandre de Souza Almeida -A.pdfA artrose da articulação carpometacarpal do polegar, ou rizartrose, é uma doença de alta prevalência, e potencialmente limitante. Reduz a qualidade de vida e independência para atividades diárias, principalmente no idoso. O diagnóstico dessa afecção é baseado em sinais e sintomas clínicos associados ao exame radiográfico. Porém, os sintomas podem ser vagos, e o diagnóstico por imagem nem sempre corresponde ao quadro clínico. Questionários são amplamente utilizados afim de sistematizar e pontuar características específicas de cada doença. Becker e colaboradores propuseram em 2016 um questionário específico para essa afecção, o TASD – (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability). No mesmo ano, o TDX – (Thumb Disability Exam) foi descrito por Noback e colaboradores. Objetivo- Tradução e validação destes dois questionários para o português brasileiro, além da adaptação cultural para a população alvo. Material e Métodos- Cada um dos questionários foi traduzido, com tradução reversa. As traduções foram avaliadas e sintetizadas, eliminando discrepâncias, através de um comitê. Foram selecionados 31 pacientes com diagnóstico de rizartrose. Cada paciente respondeu aos questionários. Foram avaliados parâmetros de qualidade, como consistência interna, validade de construto e reprodutibilidade. Resultados- Os questionários foram traduzidos e adaptados conforme protocolos definidos. O valor da consistência interna, através do coeficiente α de Cronbach para o TDX foi de 0,962 e para o TASD foi de 0,927. A confiabilidade entre os questionários, através do CCI também mostrou-se bastante elevada, sendo a concordância do TDX de κ=0,953(0,947-0,959), e a do TASD de κ=0,961(0,954- 0,967). A concordância, medida através do EPM manteve-se com valores padronizados abaixo de 5%. Comparando as duas classificações entre si, elas demonstram uma relação linear, denotando boa validade de construto (ρ=0,893, p<0,001). Conclusão- Através de metodologia específica para a tradução e adaptação cultural de questionários em saúde, consideramos o TASD e o TDX como traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. Ambos os questionários são considerados válidos, com alta consistência interna e alta reprodutibilidade.The arthritis of the carpometacarpal joint of the thumb, or rizarthrosis, is a disease of high prevalence, and potentially limiting. It reduces the quality of life and independence for daily activities, especially in the elderly. The diagnosis of this condition is based on clinical signs and symptoms associated with radiographic examination. However, the symptoms may be vague, and the imaging diagnosis does not always correspond to the clinical features. Questionnaires are widely used to systematize and rank specific characteristics of each disease. Becker et al. proposed a specific questionnaire for this condition, the TASD - (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability) in 2016. In the same year, the TDX - (Thumb Disability Exam) was described by Noback et al. Objective- To translate and validate these two questionnaires into Brazilian Portuguese, in addition to cultural adaptation for the target population. Material and Methods- We translated these two questionnaires, with reverse translation. The translations were evaluated and synthesized, eliminating discrepancies, through a committee. We selected 31 patients with a diagnosis of rizarthrosis. Each patient answered the questionnaires. Quality parameters such as internal consistency, construct validity and reproducibility were evaluated. Results- The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. The internal consistency value, using the Cronbach α coefficient for the TDX was 0.962 and for the TASD was 0.927. The reliability of the questionnaires through the ICC was also quite high, with TDX agreement of κ = 0.953 (0.947-0.959), and the TASD of κ = 0.961 (0.954-0.967). The concordance, measured through Standard Error Measurement (SEM), remained with standardized values below 5%. Comparing the two classifications with each other, they demonstrate a linear relation, denoting good construct validity (ρ = 0.893, p <0.001). Conclusion- Through a specific methodology for translation and cultural adaptation of health questionnaires, we consider TASD and TDX as translated into the Portuguese language of Brazil. Both questionnaires are considered valid, with high internal consistency and high reproducibility.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2019)porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)OsteoartriteInquéritos e QuestionáriosTraduçãoArticulações CarpometacarpaisReprodutibilidade dos TestesOsteoarthritisInquiries and QuestionnairesTranslationCarpometacarpal jointsReproducibility of TestsTradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpicaTranslation and Cross-cultural adaptation “Thumb disability exam” and “Trapeziometacarpal arthrosis symptoms and disability” into Brazilian Portuguese.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestrado profissionalinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de MedicinaCiências da Saúde aplicada ao Esporte e à Atividade FísicaMedicina EsportivaPromoção De Saúde E Atividade FisícaORIGINALVinícius Alexandre de Souza Almeida -A.pdfVinícius Alexandre de Souza Almeida -A.pdfapplication/pdf5716415${dspace.ui.url}/bitstream/11600/59876/1/Vin%c3%adcius%20Alexandre%20de%20Souza%20Almeida%20-A.pdfab150a68614c31e6d7899638e3a5ceaeMD51open access11600/598762023-10-19 15:16:49.479open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/59876Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-10-19T18:16:49Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation and Cross-cultural adaptation “Thumb disability exam” and “Trapeziometacarpal arthrosis symptoms and disability” into Brazilian Portuguese.
title Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
spellingShingle Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]
Osteoartrite
Inquéritos e Questionários
Tradução
Articulações Carpometacarpais
Reprodutibilidade dos Testes
Osteoarthritis
Inquiries and Questionnaires
Translation
Carpometacarpal joints
Reproducibility of Tests
title_short Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
title_full Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
title_fullStr Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
title_sort Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica
author Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]
author_facet Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.institution.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4661360728410349
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0304502442424862
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7047577350219425
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Carlos Henrique [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Meirelles, Lia Miyamoto [UNIFESP]
contributor_str_mv Fernandes, Carlos Henrique [UNIFESP]
Meirelles, Lia Miyamoto [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Osteoartrite
Inquéritos e Questionários
Tradução
Articulações Carpometacarpais
Reprodutibilidade dos Testes
topic Osteoartrite
Inquéritos e Questionários
Tradução
Articulações Carpometacarpais
Reprodutibilidade dos Testes
Osteoarthritis
Inquiries and Questionnaires
Translation
Carpometacarpal joints
Reproducibility of Tests
dc.subject.eng.fl_str_mv Osteoarthritis
Inquiries and Questionnaires
Translation
Carpometacarpal joints
Reproducibility of Tests
description A artrose da articulação carpometacarpal do polegar, ou rizartrose, é uma doença de alta prevalência, e potencialmente limitante. Reduz a qualidade de vida e independência para atividades diárias, principalmente no idoso. O diagnóstico dessa afecção é baseado em sinais e sintomas clínicos associados ao exame radiográfico. Porém, os sintomas podem ser vagos, e o diagnóstico por imagem nem sempre corresponde ao quadro clínico. Questionários são amplamente utilizados afim de sistematizar e pontuar características específicas de cada doença. Becker e colaboradores propuseram em 2016 um questionário específico para essa afecção, o TASD – (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability). No mesmo ano, o TDX – (Thumb Disability Exam) foi descrito por Noback e colaboradores. Objetivo- Tradução e validação destes dois questionários para o português brasileiro, além da adaptação cultural para a população alvo. Material e Métodos- Cada um dos questionários foi traduzido, com tradução reversa. As traduções foram avaliadas e sintetizadas, eliminando discrepâncias, através de um comitê. Foram selecionados 31 pacientes com diagnóstico de rizartrose. Cada paciente respondeu aos questionários. Foram avaliados parâmetros de qualidade, como consistência interna, validade de construto e reprodutibilidade. Resultados- Os questionários foram traduzidos e adaptados conforme protocolos definidos. O valor da consistência interna, através do coeficiente α de Cronbach para o TDX foi de 0,962 e para o TASD foi de 0,927. A confiabilidade entre os questionários, através do CCI também mostrou-se bastante elevada, sendo a concordância do TDX de κ=0,953(0,947-0,959), e a do TASD de κ=0,961(0,954- 0,967). A concordância, medida através do EPM manteve-se com valores padronizados abaixo de 5%. Comparando as duas classificações entre si, elas demonstram uma relação linear, denotando boa validade de construto (ρ=0,893, p<0,001). Conclusão- Através de metodologia específica para a tradução e adaptação cultural de questionários em saúde, consideramos o TASD e o TDX como traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. Ambos os questionários são considerados válidos, com alta consistência interna e alta reprodutibilidade.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-02-14
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-19T16:36:49Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-01-19T16:36:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.pt_BR.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=8476296
dc.identifier.citation.fl_str_mv ALMEIDA, Vinícius Alexandre de Souza. Tradução e adaptação cultural dos questionários “Thumb disability exam” e “Trapeziometacarpal arthrosis symptoms and disability” para o português brasileiro. 2019. 74f. Dissertação (Mestrado Profissional em Ciências da Saúde Aplicada ao Esporte e Atividade Física) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59876
dc.identifier.file.none.fl_str_mv Vinícius Alexandre de Souza Almeida -A.pdf
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=8476296
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59876
identifier_str_mv ALMEIDA, Vinícius Alexandre de Souza. Tradução e adaptação cultural dos questionários “Thumb disability exam” e “Trapeziometacarpal arthrosis symptoms and disability” para o português brasileiro. 2019. 74f. Dissertação (Mestrado Profissional em Ciências da Saúde Aplicada ao Esporte e Atividade Física) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.
Vinícius Alexandre de Souza Almeida -A.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/59876/1/Vin%c3%adcius%20Alexandre%20de%20Souza%20Almeida%20-A.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ab150a68614c31e6d7899638e3a5ceae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802764169826533376