Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604 |
Resumo: | PURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short-Form Health Survey, which had already been translated and published in Portuguese, have then been simultaneously administered to one hundred patients, to test the FSFI psychometric proprieties concerning reliability (internal consistency and testing-retesting) and construct validity. Retesting was done after four weeks from the first interview. RESULTS: the process of cultural adaptation has not altered the Portuguese version of the FSFI, as compared to the original. The FSFI standardized Cronbach alpha was 0.96, and the evaluation by domains has varied from 0.31 to 0.97. As a measure of test-retest confidentiality, it was applied the intra-class coefficient, which has been considered strong and identical (1.0). Pearson's correlation coefficient between the FSFI and the Short-Form Health Survey was positive, but weak in most of the interrelated domains, varying from 0.017 to 0.036. CONCLUSIONS: the FSFI English version has been translated into Portuguese and culturally adapted, being reliable to evaluate the sexual response of Brazilian women. |
id |
UFSP_ae2a9e95a7b502503d2c113f375b4345 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/4604 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function IndexTranslation into Portuguese, cross-national adaptation and validation of the Female Sexual Function IndexQuestionnairesWomen's healthSexual dysfunctions, psychologicalReproducibility of resultsValidation studiesTranslationsQuestionáriosSaúde da mulherDisfunções sexuais psicogênicasReprodutibilidade dos testesEstudos de validaçãoTraduçãoPURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short-Form Health Survey, which had already been translated and published in Portuguese, have then been simultaneously administered to one hundred patients, to test the FSFI psychometric proprieties concerning reliability (internal consistency and testing-retesting) and construct validity. Retesting was done after four weeks from the first interview. RESULTS: the process of cultural adaptation has not altered the Portuguese version of the FSFI, as compared to the original. The FSFI standardized Cronbach alpha was 0.96, and the evaluation by domains has varied from 0.31 to 0.97. As a measure of test-retest confidentiality, it was applied the intra-class coefficient, which has been considered strong and identical (1.0). Pearson's correlation coefficient between the FSFI and the Short-Form Health Survey was positive, but weak in most of the interrelated domains, varying from 0.017 to 0.036. CONCLUSIONS: the FSFI English version has been translated into Portuguese and culturally adapted, being reliable to evaluate the sexual response of Brazilian women.OBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI). MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0). O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.Universidade Estadual de Campinas Departamento de CirurgiaUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Escola Paulista de Medicina Divisão de Urogeriatria da Escola PaulistaUniversidade Estadual de CampinasUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Escola Paulista de Medicina Divisão de UrogeriatriaUniversidade São FranciscoUNIFESP, EPM, Divisão de Urogeriatria da Escola PaulistaUNIFESP, EPM, Divisão de UrogeriatriaSciELOFederação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e ObstetríciaUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Universidade São FranciscoThiel, Rosane Do Rocio CordeiroDambros, Miriam [UNIFESP]Palma, Paulo César RodriguesThiel, Marcelo [UNIFESP]Riccetto, Cássio Luís ZanettiniRamos, Maria De Fátima2015-06-14T13:38:47Z2015-06-14T13:38:47Z2008-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion504-510application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia, v. 30, n. 10, p. 504-510, 2008.10.1590/S0100-72032008001000005S0100-72032008001000005.pdf0100-7203S0100-72032008001000005http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604porRevista Brasileira de Ginecologia e Obstetríciainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-06T21:24:27Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/4604Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-06T21:24:27Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index Translation into Portuguese, cross-national adaptation and validation of the Female Sexual Function Index |
title |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index |
spellingShingle |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro Questionnaires Women's health Sexual dysfunctions, psychological Reproducibility of results Validation studies Translations Questionários Saúde da mulher Disfunções sexuais psicogênicas Reprodutibilidade dos testes Estudos de validação Tradução |
title_short |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index |
title_full |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index |
title_fullStr |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index |
title_full_unstemmed |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index |
title_sort |
Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index |
author |
Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro |
author_facet |
Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro Dambros, Miriam [UNIFESP] Palma, Paulo César Rodrigues Thiel, Marcelo [UNIFESP] Riccetto, Cássio Luís Zanettini Ramos, Maria De Fátima |
author_role |
author |
author2 |
Dambros, Miriam [UNIFESP] Palma, Paulo César Rodrigues Thiel, Marcelo [UNIFESP] Riccetto, Cássio Luís Zanettini Ramos, Maria De Fátima |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Universidade São Francisco |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro Dambros, Miriam [UNIFESP] Palma, Paulo César Rodrigues Thiel, Marcelo [UNIFESP] Riccetto, Cássio Luís Zanettini Ramos, Maria De Fátima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Questionnaires Women's health Sexual dysfunctions, psychological Reproducibility of results Validation studies Translations Questionários Saúde da mulher Disfunções sexuais psicogênicas Reprodutibilidade dos testes Estudos de validação Tradução |
topic |
Questionnaires Women's health Sexual dysfunctions, psychological Reproducibility of results Validation studies Translations Questionários Saúde da mulher Disfunções sexuais psicogênicas Reprodutibilidade dos testes Estudos de validação Tradução |
description |
PURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short-Form Health Survey, which had already been translated and published in Portuguese, have then been simultaneously administered to one hundred patients, to test the FSFI psychometric proprieties concerning reliability (internal consistency and testing-retesting) and construct validity. Retesting was done after four weeks from the first interview. RESULTS: the process of cultural adaptation has not altered the Portuguese version of the FSFI, as compared to the original. The FSFI standardized Cronbach alpha was 0.96, and the evaluation by domains has varied from 0.31 to 0.97. As a measure of test-retest confidentiality, it was applied the intra-class coefficient, which has been considered strong and identical (1.0). Pearson's correlation coefficient between the FSFI and the Short-Form Health Survey was positive, but weak in most of the interrelated domains, varying from 0.017 to 0.036. CONCLUSIONS: the FSFI English version has been translated into Portuguese and culturally adapted, being reliable to evaluate the sexual response of Brazilian women. |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008-10-01 2015-06-14T13:38:47Z 2015-06-14T13:38:47Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005 Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia, v. 30, n. 10, p. 504-510, 2008. 10.1590/S0100-72032008001000005 S0100-72032008001000005.pdf 0100-7203 S0100-72032008001000005 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604 |
url |
http://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604 |
identifier_str_mv |
Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia, v. 30, n. 10, p. 504-510, 2008. 10.1590/S0100-72032008001000005 S0100-72032008001000005.pdf 0100-7203 S0100-72032008001000005 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
504-510 application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia |
publisher.none.fl_str_mv |
Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1814268462105624576 |