Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro
Data de Publicação: 2008
Outros Autores: Dambros, Miriam [UNIFESP], Palma, Paulo César Rodrigues, Thiel, Marcelo [UNIFESP], Riccetto, Cássio Luís Zanettini, Ramos, Maria De Fátima
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604
Resumo: PURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short-Form Health Survey, which had already been translated and published in Portuguese, have then been simultaneously administered to one hundred patients, to test the FSFI psychometric proprieties concerning reliability (internal consistency and testing-retesting) and construct validity. Retesting was done after four weeks from the first interview. RESULTS: the process of cultural adaptation has not altered the Portuguese version of the FSFI, as compared to the original. The FSFI standardized Cronbach alpha was 0.96, and the evaluation by domains has varied from 0.31 to 0.97. As a measure of test-retest confidentiality, it was applied the intra-class coefficient, which has been considered strong and identical (1.0). Pearson's correlation coefficient between the FSFI and the Short-Form Health Survey was positive, but weak in most of the interrelated domains, varying from 0.017 to 0.036. CONCLUSIONS: the FSFI English version has been translated into Portuguese and culturally adapted, being reliable to evaluate the sexual response of Brazilian women.
id UFSP_ae2a9e95a7b502503d2c113f375b4345
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br/:11600/4604
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function IndexTranslation into Portuguese, cross-national adaptation and validation of the Female Sexual Function IndexQuestionnairesWomen's healthSexual dysfunctions, psychologicalReproducibility of resultsValidation studiesTranslationsQuestionáriosSaúde da mulherDisfunções sexuais psicogênicasReprodutibilidade dos testesEstudos de validaçãoTraduçãoPURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short-Form Health Survey, which had already been translated and published in Portuguese, have then been simultaneously administered to one hundred patients, to test the FSFI psychometric proprieties concerning reliability (internal consistency and testing-retesting) and construct validity. Retesting was done after four weeks from the first interview. RESULTS: the process of cultural adaptation has not altered the Portuguese version of the FSFI, as compared to the original. The FSFI standardized Cronbach alpha was 0.96, and the evaluation by domains has varied from 0.31 to 0.97. As a measure of test-retest confidentiality, it was applied the intra-class coefficient, which has been considered strong and identical (1.0). Pearson's correlation coefficient between the FSFI and the Short-Form Health Survey was positive, but weak in most of the interrelated domains, varying from 0.017 to 0.036. CONCLUSIONS: the FSFI English version has been translated into Portuguese and culturally adapted, being reliable to evaluate the sexual response of Brazilian women.OBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI). MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0). O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.Universidade Estadual de Campinas Departamento de CirurgiaUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Escola Paulista de Medicina Divisão de Urogeriatria da Escola PaulistaUniversidade Estadual de CampinasUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Escola Paulista de Medicina Divisão de UrogeriatriaUniversidade São FranciscoUNIFESP, EPM, Divisão de Urogeriatria da Escola PaulistaUNIFESP, EPM, Divisão de UrogeriatriaSciELOFederação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e ObstetríciaUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Universidade São FranciscoThiel, Rosane Do Rocio CordeiroDambros, Miriam [UNIFESP]Palma, Paulo César RodriguesThiel, Marcelo [UNIFESP]Riccetto, Cássio Luís ZanettiniRamos, Maria De Fátima2015-06-14T13:38:47Z2015-06-14T13:38:47Z2008-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion504-510application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia, v. 30, n. 10, p. 504-510, 2008.10.1590/S0100-72032008001000005S0100-72032008001000005.pdf0100-7203S0100-72032008001000005http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604porRevista Brasileira de Ginecologia e Obstetríciainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-06T21:24:27Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/4604Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-06T21:24:27Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
Translation into Portuguese, cross-national adaptation and validation of the Female Sexual Function Index
title Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
spellingShingle Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro
Questionnaires
Women's health
Sexual dysfunctions, psychological
Reproducibility of results
Validation studies
Translations
Questionários
Saúde da mulher
Disfunções sexuais psicogênicas
Reprodutibilidade dos testes
Estudos de validação
Tradução
title_short Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_full Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_fullStr Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_full_unstemmed Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_sort Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
author Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro
author_facet Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro
Dambros, Miriam [UNIFESP]
Palma, Paulo César Rodrigues
Thiel, Marcelo [UNIFESP]
Riccetto, Cássio Luís Zanettini
Ramos, Maria De Fátima
author_role author
author2 Dambros, Miriam [UNIFESP]
Palma, Paulo César Rodrigues
Thiel, Marcelo [UNIFESP]
Riccetto, Cássio Luís Zanettini
Ramos, Maria De Fátima
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Universidade São Francisco
dc.contributor.author.fl_str_mv Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro
Dambros, Miriam [UNIFESP]
Palma, Paulo César Rodrigues
Thiel, Marcelo [UNIFESP]
Riccetto, Cássio Luís Zanettini
Ramos, Maria De Fátima
dc.subject.por.fl_str_mv Questionnaires
Women's health
Sexual dysfunctions, psychological
Reproducibility of results
Validation studies
Translations
Questionários
Saúde da mulher
Disfunções sexuais psicogênicas
Reprodutibilidade dos testes
Estudos de validação
Tradução
topic Questionnaires
Women's health
Sexual dysfunctions, psychological
Reproducibility of results
Validation studies
Translations
Questionários
Saúde da mulher
Disfunções sexuais psicogênicas
Reprodutibilidade dos testes
Estudos de validação
Tradução
description PURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short-Form Health Survey, which had already been translated and published in Portuguese, have then been simultaneously administered to one hundred patients, to test the FSFI psychometric proprieties concerning reliability (internal consistency and testing-retesting) and construct validity. Retesting was done after four weeks from the first interview. RESULTS: the process of cultural adaptation has not altered the Portuguese version of the FSFI, as compared to the original. The FSFI standardized Cronbach alpha was 0.96, and the evaluation by domains has varied from 0.31 to 0.97. As a measure of test-retest confidentiality, it was applied the intra-class coefficient, which has been considered strong and identical (1.0). Pearson's correlation coefficient between the FSFI and the Short-Form Health Survey was positive, but weak in most of the interrelated domains, varying from 0.017 to 0.036. CONCLUSIONS: the FSFI English version has been translated into Portuguese and culturally adapted, being reliable to evaluate the sexual response of Brazilian women.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-10-01
2015-06-14T13:38:47Z
2015-06-14T13:38:47Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005
Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia, v. 30, n. 10, p. 504-510, 2008.
10.1590/S0100-72032008001000005
S0100-72032008001000005.pdf
0100-7203
S0100-72032008001000005
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604
url http://dx.doi.org/10.1590/S0100-72032008001000005
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/4604
identifier_str_mv Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia, v. 30, n. 10, p. 504-510, 2008.
10.1590/S0100-72032008001000005
S0100-72032008001000005.pdf
0100-7203
S0100-72032008001000005
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 504-510
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia
publisher.none.fl_str_mv Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1814268462105624576