A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
dARK ID: | ark:/48912/00130000155ws |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/11600/72341 |
Resumo: | Um texto historiográfico, por meio de seus recursos teórico-metodológicos, busca interpretar as ações, as sensibilidades e as ideias do sujeito, também responsabiliza-se por analisar a veiculação dos fenômenos políticos, sociais e culturais nas diferentes formas narrativas e nos diversos contextos temporais. Assim, em conformidade com essa lógica, nota-se que uma obra literária se estabelece a partir de uma relação dialética entre a realidade social e agência individual, bem como determinada por sua condição de produção. A partir dessa perspectiva, esta pesquisa tencionou investigar a tradução para a língua portuguesa do livro autobiográfico La Vita Di Benvenuto Cellini, Scritta Da Lui Medesimo, do escultor Benvenuto Cellini, escrito entre 1558 e 1566, publicada no Brasil pela Athena Editora, em 1939. A versão brasileira foi elaborada pelo jornalista Fúlvio Abramo, militante de esquerda ligado ao movimento trotskista, sob o pseudônimo de J. L. Moreira, na década de 1930, quando de seu encarceramento no presídio político Maria Zélia, em São Paulo, para torná-la também um instrumento de denúncia dos abusos de violência e da corrupção do sistema carcerário e policial dessa estrutura prisional, palco de torturas e assassinatos no contexto do período constitucional da Era Vargas. A partir das fontes pesquisadas e do cotejamento entre o texto original e o traduzido, a pesquisa delineou a teoria de que a tradução da obra desempenha a função de uma versão e não somente o dever de uma vertente comprometida com a fidedignidade. Desse modo, a questão que guia esta análise é a de que a tradução brasileira do livro autobiográfico de Cellini pode ser estudada sob a perspectiva histórico-cultural. Ademais, o estudo observou os conceitos da teoria do efeito estético de Wolfgang Iser e suas funções na versão brasileira, uma vez que, no texto, percebem-se significados implícitos, formações discursivas e sentidos ocultos deixados pelo autor, constituindo um discurso subliminar, que foi compreendido e interpretado de acordo com as competências específicas do sujeito-leitor, conforme as noções apontadas por Roger Chartier e, de acordo com o conceito de leitor implícito de Wolfang Iser. |
id |
UFSP_bf60ed00105d9d522b722f552270d490 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/72341 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)The reinvention of Fúlvio Abramo: relations between history and literature in Vita, by Benvenuto Cellini, and its translation in the Vargas Era (1934-1939)Era VargasTraduçãoPreso políticoTorturaFúlvio AbramoUm texto historiográfico, por meio de seus recursos teórico-metodológicos, busca interpretar as ações, as sensibilidades e as ideias do sujeito, também responsabiliza-se por analisar a veiculação dos fenômenos políticos, sociais e culturais nas diferentes formas narrativas e nos diversos contextos temporais. Assim, em conformidade com essa lógica, nota-se que uma obra literária se estabelece a partir de uma relação dialética entre a realidade social e agência individual, bem como determinada por sua condição de produção. A partir dessa perspectiva, esta pesquisa tencionou investigar a tradução para a língua portuguesa do livro autobiográfico La Vita Di Benvenuto Cellini, Scritta Da Lui Medesimo, do escultor Benvenuto Cellini, escrito entre 1558 e 1566, publicada no Brasil pela Athena Editora, em 1939. A versão brasileira foi elaborada pelo jornalista Fúlvio Abramo, militante de esquerda ligado ao movimento trotskista, sob o pseudônimo de J. L. Moreira, na década de 1930, quando de seu encarceramento no presídio político Maria Zélia, em São Paulo, para torná-la também um instrumento de denúncia dos abusos de violência e da corrupção do sistema carcerário e policial dessa estrutura prisional, palco de torturas e assassinatos no contexto do período constitucional da Era Vargas. A partir das fontes pesquisadas e do cotejamento entre o texto original e o traduzido, a pesquisa delineou a teoria de que a tradução da obra desempenha a função de uma versão e não somente o dever de uma vertente comprometida com a fidedignidade. Desse modo, a questão que guia esta análise é a de que a tradução brasileira do livro autobiográfico de Cellini pode ser estudada sob a perspectiva histórico-cultural. Ademais, o estudo observou os conceitos da teoria do efeito estético de Wolfgang Iser e suas funções na versão brasileira, uma vez que, no texto, percebem-se significados implícitos, formações discursivas e sentidos ocultos deixados pelo autor, constituindo um discurso subliminar, que foi compreendido e interpretado de acordo com as competências específicas do sujeito-leitor, conforme as noções apontadas por Roger Chartier e, de acordo com o conceito de leitor implícito de Wolfang Iser.Não recebi financiamentoUniversidade Federal de São PauloToledo, Maria Rita de Almeida [UNIFESP]Toledo, Edilene Teresinha [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/8399485670405275http://lattes.cnpq.br/0174591208393017http://lattes.cnpq.br/5766644715588480Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP]2024-10-30T20:16:27Z2024-10-30T20:16:27Z2024-09-11info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion279 f.application/pdfhttps://hdl.handle.net/11600/72341ark:/48912/00130000155wsporGuarulhosinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-10-31T04:01:21Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/72341Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-12-11T20:56:55.456884Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) The reinvention of Fúlvio Abramo: relations between history and literature in Vita, by Benvenuto Cellini, and its translation in the Vargas Era (1934-1939) |
title |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) |
spellingShingle |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP] Era Vargas Tradução Preso político Tortura Fúlvio Abramo |
title_short |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) |
title_full |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) |
title_fullStr |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) |
title_full_unstemmed |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) |
title_sort |
A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939) |
author |
Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP] |
author_facet |
Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Toledo, Maria Rita de Almeida [UNIFESP] Toledo, Edilene Teresinha [UNIFESP] http://lattes.cnpq.br/8399485670405275 http://lattes.cnpq.br/0174591208393017 http://lattes.cnpq.br/5766644715588480 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Era Vargas Tradução Preso político Tortura Fúlvio Abramo |
topic |
Era Vargas Tradução Preso político Tortura Fúlvio Abramo |
description |
Um texto historiográfico, por meio de seus recursos teórico-metodológicos, busca interpretar as ações, as sensibilidades e as ideias do sujeito, também responsabiliza-se por analisar a veiculação dos fenômenos políticos, sociais e culturais nas diferentes formas narrativas e nos diversos contextos temporais. Assim, em conformidade com essa lógica, nota-se que uma obra literária se estabelece a partir de uma relação dialética entre a realidade social e agência individual, bem como determinada por sua condição de produção. A partir dessa perspectiva, esta pesquisa tencionou investigar a tradução para a língua portuguesa do livro autobiográfico La Vita Di Benvenuto Cellini, Scritta Da Lui Medesimo, do escultor Benvenuto Cellini, escrito entre 1558 e 1566, publicada no Brasil pela Athena Editora, em 1939. A versão brasileira foi elaborada pelo jornalista Fúlvio Abramo, militante de esquerda ligado ao movimento trotskista, sob o pseudônimo de J. L. Moreira, na década de 1930, quando de seu encarceramento no presídio político Maria Zélia, em São Paulo, para torná-la também um instrumento de denúncia dos abusos de violência e da corrupção do sistema carcerário e policial dessa estrutura prisional, palco de torturas e assassinatos no contexto do período constitucional da Era Vargas. A partir das fontes pesquisadas e do cotejamento entre o texto original e o traduzido, a pesquisa delineou a teoria de que a tradução da obra desempenha a função de uma versão e não somente o dever de uma vertente comprometida com a fidedignidade. Desse modo, a questão que guia esta análise é a de que a tradução brasileira do livro autobiográfico de Cellini pode ser estudada sob a perspectiva histórico-cultural. Ademais, o estudo observou os conceitos da teoria do efeito estético de Wolfgang Iser e suas funções na versão brasileira, uma vez que, no texto, percebem-se significados implícitos, formações discursivas e sentidos ocultos deixados pelo autor, constituindo um discurso subliminar, que foi compreendido e interpretado de acordo com as competências específicas do sujeito-leitor, conforme as noções apontadas por Roger Chartier e, de acordo com o conceito de leitor implícito de Wolfang Iser. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-10-30T20:16:27Z 2024-10-30T20:16:27Z 2024-09-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/11600/72341 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/48912/00130000155ws |
url |
https://hdl.handle.net/11600/72341 |
identifier_str_mv |
ark:/48912/00130000155ws |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
279 f. application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Guarulhos |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1818602573947469824 |