A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP]
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
dARK ID: ark:/48912/00130000155ws
Texto Completo: https://hdl.handle.net/11600/72341
Resumo: Um texto historiográfico, por meio de seus recursos teórico-metodológicos, busca interpretar as ações, as sensibilidades e as ideias do sujeito, também responsabiliza-se por analisar a veiculação dos fenômenos políticos, sociais e culturais nas diferentes formas narrativas e nos diversos contextos temporais. Assim, em conformidade com essa lógica, nota-se que uma obra literária se estabelece a partir de uma relação dialética entre a realidade social e agência individual, bem como determinada por sua condição de produção. A partir dessa perspectiva, esta pesquisa tencionou investigar a tradução para a língua portuguesa do livro autobiográfico La Vita Di Benvenuto Cellini, Scritta Da Lui Medesimo, do escultor Benvenuto Cellini, escrito entre 1558 e 1566, publicada no Brasil pela Athena Editora, em 1939. A versão brasileira foi elaborada pelo jornalista Fúlvio Abramo, militante de esquerda ligado ao movimento trotskista, sob o pseudônimo de J. L. Moreira, na década de 1930, quando de seu encarceramento no presídio político Maria Zélia, em São Paulo, para torná-la também um instrumento de denúncia dos abusos de violência e da corrupção do sistema carcerário e policial dessa estrutura prisional, palco de torturas e assassinatos no contexto do período constitucional da Era Vargas. A partir das fontes pesquisadas e do cotejamento entre o texto original e o traduzido, a pesquisa delineou a teoria de que a tradução da obra desempenha a função de uma versão e não somente o dever de uma vertente comprometida com a fidedignidade. Desse modo, a questão que guia esta análise é a de que a tradução brasileira do livro autobiográfico de Cellini pode ser estudada sob a perspectiva histórico-cultural. Ademais, o estudo observou os conceitos da teoria do efeito estético de Wolfgang Iser e suas funções na versão brasileira, uma vez que, no texto, percebem-se significados implícitos, formações discursivas e sentidos ocultos deixados pelo autor, constituindo um discurso subliminar, que foi compreendido e interpretado de acordo com as competências específicas do sujeito-leitor, conforme as noções apontadas por Roger Chartier e, de acordo com o conceito de leitor implícito de Wolfang Iser.
id UFSP_bf60ed00105d9d522b722f552270d490
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br/:11600/72341
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)The reinvention of Fúlvio Abramo: relations between history and literature in Vita, by Benvenuto Cellini, and its translation in the Vargas Era (1934-1939)Era VargasTraduçãoPreso políticoTorturaFúlvio AbramoUm texto historiográfico, por meio de seus recursos teórico-metodológicos, busca interpretar as ações, as sensibilidades e as ideias do sujeito, também responsabiliza-se por analisar a veiculação dos fenômenos políticos, sociais e culturais nas diferentes formas narrativas e nos diversos contextos temporais. Assim, em conformidade com essa lógica, nota-se que uma obra literária se estabelece a partir de uma relação dialética entre a realidade social e agência individual, bem como determinada por sua condição de produção. A partir dessa perspectiva, esta pesquisa tencionou investigar a tradução para a língua portuguesa do livro autobiográfico La Vita Di Benvenuto Cellini, Scritta Da Lui Medesimo, do escultor Benvenuto Cellini, escrito entre 1558 e 1566, publicada no Brasil pela Athena Editora, em 1939. A versão brasileira foi elaborada pelo jornalista Fúlvio Abramo, militante de esquerda ligado ao movimento trotskista, sob o pseudônimo de J. L. Moreira, na década de 1930, quando de seu encarceramento no presídio político Maria Zélia, em São Paulo, para torná-la também um instrumento de denúncia dos abusos de violência e da corrupção do sistema carcerário e policial dessa estrutura prisional, palco de torturas e assassinatos no contexto do período constitucional da Era Vargas. A partir das fontes pesquisadas e do cotejamento entre o texto original e o traduzido, a pesquisa delineou a teoria de que a tradução da obra desempenha a função de uma versão e não somente o dever de uma vertente comprometida com a fidedignidade. Desse modo, a questão que guia esta análise é a de que a tradução brasileira do livro autobiográfico de Cellini pode ser estudada sob a perspectiva histórico-cultural. Ademais, o estudo observou os conceitos da teoria do efeito estético de Wolfgang Iser e suas funções na versão brasileira, uma vez que, no texto, percebem-se significados implícitos, formações discursivas e sentidos ocultos deixados pelo autor, constituindo um discurso subliminar, que foi compreendido e interpretado de acordo com as competências específicas do sujeito-leitor, conforme as noções apontadas por Roger Chartier e, de acordo com o conceito de leitor implícito de Wolfang Iser.Não recebi financiamentoUniversidade Federal de São PauloToledo, Maria Rita de Almeida [UNIFESP]Toledo, Edilene Teresinha [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/8399485670405275http://lattes.cnpq.br/0174591208393017http://lattes.cnpq.br/5766644715588480Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP]2024-10-30T20:16:27Z2024-10-30T20:16:27Z2024-09-11info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion279 f.application/pdfhttps://hdl.handle.net/11600/72341ark:/48912/00130000155wsporGuarulhosinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-10-31T04:01:21Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/72341Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-12-11T20:56:55.456884Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
The reinvention of Fúlvio Abramo: relations between history and literature in Vita, by Benvenuto Cellini, and its translation in the Vargas Era (1934-1939)
title A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
spellingShingle A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP]
Era Vargas
Tradução
Preso político
Tortura
Fúlvio Abramo
title_short A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
title_full A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
title_fullStr A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
title_full_unstemmed A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
title_sort A reinvenção de Fúlvio Abramo: relações entre história e literatura em Vita, de Benvenuto Cellini, e sua tradução na era Vargas (1934-1939)
author Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP]
author_facet Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Toledo, Maria Rita de Almeida [UNIFESP]
Toledo, Edilene Teresinha [UNIFESP]
http://lattes.cnpq.br/8399485670405275
http://lattes.cnpq.br/0174591208393017
http://lattes.cnpq.br/5766644715588480
dc.contributor.author.fl_str_mv Leal, Claudia Maria Monteiro [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Era Vargas
Tradução
Preso político
Tortura
Fúlvio Abramo
topic Era Vargas
Tradução
Preso político
Tortura
Fúlvio Abramo
description Um texto historiográfico, por meio de seus recursos teórico-metodológicos, busca interpretar as ações, as sensibilidades e as ideias do sujeito, também responsabiliza-se por analisar a veiculação dos fenômenos políticos, sociais e culturais nas diferentes formas narrativas e nos diversos contextos temporais. Assim, em conformidade com essa lógica, nota-se que uma obra literária se estabelece a partir de uma relação dialética entre a realidade social e agência individual, bem como determinada por sua condição de produção. A partir dessa perspectiva, esta pesquisa tencionou investigar a tradução para a língua portuguesa do livro autobiográfico La Vita Di Benvenuto Cellini, Scritta Da Lui Medesimo, do escultor Benvenuto Cellini, escrito entre 1558 e 1566, publicada no Brasil pela Athena Editora, em 1939. A versão brasileira foi elaborada pelo jornalista Fúlvio Abramo, militante de esquerda ligado ao movimento trotskista, sob o pseudônimo de J. L. Moreira, na década de 1930, quando de seu encarceramento no presídio político Maria Zélia, em São Paulo, para torná-la também um instrumento de denúncia dos abusos de violência e da corrupção do sistema carcerário e policial dessa estrutura prisional, palco de torturas e assassinatos no contexto do período constitucional da Era Vargas. A partir das fontes pesquisadas e do cotejamento entre o texto original e o traduzido, a pesquisa delineou a teoria de que a tradução da obra desempenha a função de uma versão e não somente o dever de uma vertente comprometida com a fidedignidade. Desse modo, a questão que guia esta análise é a de que a tradução brasileira do livro autobiográfico de Cellini pode ser estudada sob a perspectiva histórico-cultural. Ademais, o estudo observou os conceitos da teoria do efeito estético de Wolfgang Iser e suas funções na versão brasileira, uma vez que, no texto, percebem-se significados implícitos, formações discursivas e sentidos ocultos deixados pelo autor, constituindo um discurso subliminar, que foi compreendido e interpretado de acordo com as competências específicas do sujeito-leitor, conforme as noções apontadas por Roger Chartier e, de acordo com o conceito de leitor implícito de Wolfang Iser.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-10-30T20:16:27Z
2024-10-30T20:16:27Z
2024-09-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11600/72341
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/00130000155ws
url https://hdl.handle.net/11600/72341
identifier_str_mv ark:/48912/00130000155ws
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 279 f.
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Guarulhos
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1818602573947469824