From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/40489 |
Resumo: | For this research the translation of past perfect simple and simple compound from Spanish to Portuguese are addressed by taking into consideration the assumptions of functional translation, linguistic functionalism and the instructional sequencing methodology. The investigation was conducted with two groups of Spanish learners, native speakers of Portuguese, by applying the instructional sequencing methodology to translate a fragment of the short story “¡Diles que no me maten!” by Juan Rulfo. After a previous reading, the learners proceeded to the translation. The first translation was followed by an explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses. Finally, a second translation was proposed. The data that emerged from the two translations were compared. The comparison of the two translations demonstrate that the knowledge acquired with the explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses during the instructional sequencing methodology allowed students to improve the translation, having as a result, the meta text as close as possible to the base text. Also, the research identified that the translation mistakes mostly occur due to the fact that learners do not include temporal markers, choose not to use imperfective periphrases, and disregard the possibility of unrealistic interpretation when translating the perfect compound tense from Spanish to Portuguese. |
id |
UFU-12_0c12205e76317e2a12da257ae74d7572 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/40489 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compoundDo espanhol ao português: por uma tradução funcional dos pretéritos perfeito simples e perfeito compostoPretérito perfeito simplesPretérito perfeito compostoTempoAspectoModalidadeTradução funcionalista.Simple pastPast perfect compoundTimeAspectModalityFunctionalist translationFor this research the translation of past perfect simple and simple compound from Spanish to Portuguese are addressed by taking into consideration the assumptions of functional translation, linguistic functionalism and the instructional sequencing methodology. The investigation was conducted with two groups of Spanish learners, native speakers of Portuguese, by applying the instructional sequencing methodology to translate a fragment of the short story “¡Diles que no me maten!” by Juan Rulfo. After a previous reading, the learners proceeded to the translation. The first translation was followed by an explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses. Finally, a second translation was proposed. The data that emerged from the two translations were compared. The comparison of the two translations demonstrate that the knowledge acquired with the explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses during the instructional sequencing methodology allowed students to improve the translation, having as a result, the meta text as close as possible to the base text. Also, the research identified that the translation mistakes mostly occur due to the fact that learners do not include temporal markers, choose not to use imperfective periphrases, and disregard the possibility of unrealistic interpretation when translating the perfect compound tense from Spanish to Portuguese.Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol ao Português, conjugando pressupostos advindos da tradução funcional, do Funcionalismo linguístico e da metodologia de sequência didática. Aplicamos a dois grupos de estudantes de Espanhol, falantes nativos de Português, a metodologia de sequência didática à tradução de um fragmento do conto “¡Diles que no me maten!”, de Juan Rulfo. Após contato prévio com o conto, os alunos procederam à primeira tradução; seguiram-se módulos referentes aos valores temporais, aspectuais e modais dos pretéritos sob análise; por fim, houve a segunda tradução. Os dados das duas traduções foram comparados visando a demonstrar que conhecimentos adquiridos sobre os valores temporais, aspectuais e modais, durante a sequência didática, permitiram aos alunos aprimoramento da tradução, tornando o texto meta o mais próximo possível do texto base. Verificamos, outrossim, que equívocos de tradução decorrem, basicamente, do fato de os estudantes, na tradução do pretérito perfeito composto do Espanhol ao simples do Português, não inserirem marcadores temporais, não optarem por perífrases imperfectivas e desconsiderarem possibilidade de interpretação irreais.PP/UFU2018-09-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/4048910.14393/DL35-v12n3a2018-10Domínios de Lingu@gem; Vol. 12 No. 3 (2018): Número Atemático; 1630-1661Domínios de Lingu@gem; Vol. 12 Núm. 3 (2018): Número Atemático; 1630-1661Domínios de Lingu@gem; v. 12 n. 3 (2018): Número Atemático; 1630-16611980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/40489/23995Copyright (c) 2018 Valdecy Oliveira Pontes, Denísia Kênia Feliciano Duarte, Márluce Coaninfo:eu-repo/semantics/openAccessPontes, Valdecy OliveiraDuarte, Denísia Kênia FelicianoCoan, Márluce2020-06-26T16:07:42Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/40489Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2020-06-26T16:07:42Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound Do espanhol ao português: por uma tradução funcional dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto |
title |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound |
spellingShingle |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound Pontes, Valdecy Oliveira Pretérito perfeito simples Pretérito perfeito composto Tempo Aspecto Modalidade Tradução funcionalista. Simple past Past perfect compound Time Aspect Modality Functionalist translation |
title_short |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound |
title_full |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound |
title_fullStr |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound |
title_full_unstemmed |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound |
title_sort |
From Spanish to Portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound |
author |
Pontes, Valdecy Oliveira |
author_facet |
Pontes, Valdecy Oliveira Duarte, Denísia Kênia Feliciano Coan, Márluce |
author_role |
author |
author2 |
Duarte, Denísia Kênia Feliciano Coan, Márluce |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pontes, Valdecy Oliveira Duarte, Denísia Kênia Feliciano Coan, Márluce |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Pretérito perfeito simples Pretérito perfeito composto Tempo Aspecto Modalidade Tradução funcionalista. Simple past Past perfect compound Time Aspect Modality Functionalist translation |
topic |
Pretérito perfeito simples Pretérito perfeito composto Tempo Aspecto Modalidade Tradução funcionalista. Simple past Past perfect compound Time Aspect Modality Functionalist translation |
description |
For this research the translation of past perfect simple and simple compound from Spanish to Portuguese are addressed by taking into consideration the assumptions of functional translation, linguistic functionalism and the instructional sequencing methodology. The investigation was conducted with two groups of Spanish learners, native speakers of Portuguese, by applying the instructional sequencing methodology to translate a fragment of the short story “¡Diles que no me maten!” by Juan Rulfo. After a previous reading, the learners proceeded to the translation. The first translation was followed by an explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses. Finally, a second translation was proposed. The data that emerged from the two translations were compared. The comparison of the two translations demonstrate that the knowledge acquired with the explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses during the instructional sequencing methodology allowed students to improve the translation, having as a result, the meta text as close as possible to the base text. Also, the research identified that the translation mistakes mostly occur due to the fact that learners do not include temporal markers, choose not to use imperfective periphrases, and disregard the possibility of unrealistic interpretation when translating the perfect compound tense from Spanish to Portuguese. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/40489 10.14393/DL35-v12n3a2018-10 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/40489 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL35-v12n3a2018-10 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/40489/23995 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Valdecy Oliveira Pontes, Denísia Kênia Feliciano Duarte, Márluce Coan info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Valdecy Oliveira Pontes, Denísia Kênia Feliciano Duarte, Márluce Coan |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 12 No. 3 (2018): Número Atemático; 1630-1661 Domínios de Lingu@gem; Vol. 12 Núm. 3 (2018): Número Atemático; 1630-1661 Domínios de Lingu@gem; v. 12 n. 3 (2018): Número Atemático; 1630-1661 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067716184506368 |