The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mazzaro, Daniel
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Ruas, Mariana Ferreira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451
Resumo: The study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings.
id UFU-12_13342754658135f73bbd89871e7cf1df
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/49451
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português: uma análise da legendagem da série espanhola “El Ministerio del Tiempo”Marcadores discursivos“Por cierto”DigressãoTraduçãoLegendaDiscourse markersPor ciertoDigressive markersTranslationSubtitleThe study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings.O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento.PP/UFU2020-03-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/4945110.14393/DL42-v14n2a2020-12Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 No. 2 (2020): Description and analysis of the Spanish language; 649-675Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 Núm. 2 (2020): Descripción y análisis de la lengua española; 649-675Domínios de Lingu@gem; v. 14 n. 2 (2020): Descrição e análise da língua espanhola; 649-6751980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451/28434Copyright (c) 2020 Daniel Mazzaro, Mariana Ruasinfo:eu-repo/semantics/openAccessMazzaro, DanielRuas, Mariana Ferreira2020-04-03T14:05:32Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/49451Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2020-04-03T14:05:32Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português: uma análise da legendagem da série espanhola “El Ministerio del Tiempo”
title The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
spellingShingle The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
Mazzaro, Daniel
Marcadores discursivos
“Por cierto”
Digressão
Tradução
Legenda
Discourse markers
Por cierto
Digressive markers
Translation
Subtitle
title_short The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
title_full The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
title_fullStr The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
title_full_unstemmed The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
title_sort The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
author Mazzaro, Daniel
author_facet Mazzaro, Daniel
Ruas, Mariana Ferreira
author_role author
author2 Ruas, Mariana Ferreira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mazzaro, Daniel
Ruas, Mariana Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Marcadores discursivos
“Por cierto”
Digressão
Tradução
Legenda
Discourse markers
Por cierto
Digressive markers
Translation
Subtitle
topic Marcadores discursivos
“Por cierto”
Digressão
Tradução
Legenda
Discourse markers
Por cierto
Digressive markers
Translation
Subtitle
description The study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451
10.14393/DL42-v14n2a2020-12
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451
identifier_str_mv 10.14393/DL42-v14n2a2020-12
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451/28434
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Daniel Mazzaro, Mariana Ruas
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Daniel Mazzaro, Mariana Ruas
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 No. 2 (2020): Description and analysis of the Spanish language; 649-675
Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 Núm. 2 (2020): Descripción y análisis de la lengua española; 649-675
Domínios de Lingu@gem; v. 14 n. 2 (2020): Descrição e análise da língua espanhola; 649-675
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067717161779200