The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451 |
Resumo: | The study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings. |
id |
UFU-12_13342754658135f73bbd89871e7cf1df |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/49451 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português: uma análise da legendagem da série espanhola “El Ministerio del Tiempo”Marcadores discursivos“Por cierto”DigressãoTraduçãoLegendaDiscourse markersPor ciertoDigressive markersTranslationSubtitleThe study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings.O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento.PP/UFU2020-03-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/4945110.14393/DL42-v14n2a2020-12Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 No. 2 (2020): Description and analysis of the Spanish language; 649-675Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 Núm. 2 (2020): Descripción y análisis de la lengua española; 649-675Domínios de Lingu@gem; v. 14 n. 2 (2020): Descrição e análise da língua espanhola; 649-6751980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451/28434Copyright (c) 2020 Daniel Mazzaro, Mariana Ruasinfo:eu-repo/semantics/openAccessMazzaro, DanielRuas, Mariana Ferreira2020-04-03T14:05:32Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/49451Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2020-04-03T14:05:32Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português: uma análise da legendagem da série espanhola “El Ministerio del Tiempo” |
title |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” |
spellingShingle |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” Mazzaro, Daniel Marcadores discursivos “Por cierto” Digressão Tradução Legenda Discourse markers Por cierto Digressive markers Translation Subtitle |
title_short |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” |
title_full |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” |
title_fullStr |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” |
title_full_unstemmed |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” |
title_sort |
The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo” |
author |
Mazzaro, Daniel |
author_facet |
Mazzaro, Daniel Ruas, Mariana Ferreira |
author_role |
author |
author2 |
Ruas, Mariana Ferreira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mazzaro, Daniel Ruas, Mariana Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Marcadores discursivos “Por cierto” Digressão Tradução Legenda Discourse markers Por cierto Digressive markers Translation Subtitle |
topic |
Marcadores discursivos “Por cierto” Digressão Tradução Legenda Discourse markers Por cierto Digressive markers Translation Subtitle |
description |
The study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451 10.14393/DL42-v14n2a2020-12 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL42-v14n2a2020-12 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451/28434 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Daniel Mazzaro, Mariana Ruas info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Daniel Mazzaro, Mariana Ruas |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 No. 2 (2020): Description and analysis of the Spanish language; 649-675 Domínios de Lingu@gem; Vol. 14 Núm. 2 (2020): Descripción y análisis de la lengua española; 649-675 Domínios de Lingu@gem; v. 14 n. 2 (2020): Descrição e análise da língua espanhola; 649-675 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067717161779200 |