Mallarmé: translator and poet, poet and translator
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407 |
Resumo: | Stéphane Mallarmé, the translator, is born almost at the same time as the poet. He learns English especially to read and translate Edgar Allan Poe, initially discovered through the translations of Charles Baudelaire. His relation with the English language will become something of importance in his life, determining even his career as an English teacher, and though he also translated some other poets, it is to Poe’s works that he will consecrate his major efforts. His translation of The Raven, with illustrations by Manet, was a milestone in the tradition of illustrated books, and was made rather early in his life: in 1875. Mallarmé left us three versions of this translation and they allow us to see a certain path surrounding his own understanding of the poem, and also his poetic choices. From the first attempts at translation, more strictly formal and literal, to the flowing poetic prose of the final version, the translation strategies chosen by the author reveal, as if he was a Beckett avant la lettre, a direct connection between his reflection about, and his conception of poetry, highlighting a path to maturity and the search for specific effects, the beginnings of his interest for the English language as well as the all-important influences of Baudelaire and Poe in his work. |
id |
UFU-12_6b1797bbf74fe8184873e9c1e4092328 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/37407 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Mallarmé: translator and poet, poet and translatorMallarmé: tradutor e poeta, poeta e tradutorMallarméPoeEu poéticoTraduçãoMallarméPoeLyrical selfTranslationStéphane Mallarmé, the translator, is born almost at the same time as the poet. He learns English especially to read and translate Edgar Allan Poe, initially discovered through the translations of Charles Baudelaire. His relation with the English language will become something of importance in his life, determining even his career as an English teacher, and though he also translated some other poets, it is to Poe’s works that he will consecrate his major efforts. His translation of The Raven, with illustrations by Manet, was a milestone in the tradition of illustrated books, and was made rather early in his life: in 1875. Mallarmé left us three versions of this translation and they allow us to see a certain path surrounding his own understanding of the poem, and also his poetic choices. From the first attempts at translation, more strictly formal and literal, to the flowing poetic prose of the final version, the translation strategies chosen by the author reveal, as if he was a Beckett avant la lettre, a direct connection between his reflection about, and his conception of poetry, highlighting a path to maturity and the search for specific effects, the beginnings of his interest for the English language as well as the all-important influences of Baudelaire and Poe in his work.Stéphane Mallarmé tradutor nasce praticamente ao mesmo tempo que o poeta. Aprende inglês apenas para ler e traduzir Edgar Allan Poe, descoberto inicialmente nas traduções de Charles Baudelaire. A relação com a língua se tornará importante em sua vida, definindo até mesmo sua profissão como professor de inglês, e embora também tenha traduzido alguns outros poetas, é à poesia de Poe que dedicará seu grande trabalho. A publicação de sua tradução de The Raven, ilustrada por Manet, marcou época na tradição do livro ilustrado e é bastante mais precoce: 1875. Mallarmé deixou três versões da tradução desse poema e elas nos permitem perceber certo caminho em torno de sua própria compreensão do poema bem como de suas escolhas poéticas. Das primeiras tentativas de tradução, mais formalizantes e literais, até a fluente prosa poética da versão definitiva, as estratégias tradutórias escolhidas pelo autor revelam, como um Beckett avant la lettre, uma ligação direta entre sua reflexão e concepção de poesia, demonstrando um caminho de amadurecimento e busca de efeitos específicos pelo poeta, o início de seu interesse pela língua inglesa assim como as influências definitivas de Baudelaire e Poe em sua obra.PP/UFU2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3740710.14393/DL32-v11n5a2017-9Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-15661980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407/21487Copyright (c) 2017 Sandra Mara Stroparoinfo:eu-repo/semantics/openAccessStroparo, Sandra Mara2019-05-29T13:55:43Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/37407Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-05-29T13:55:43Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator Mallarmé: tradutor e poeta, poeta e tradutor |
title |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator |
spellingShingle |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator Stroparo, Sandra Mara Mallarmé Poe Eu poético Tradução Mallarmé Poe Lyrical self Translation |
title_short |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator |
title_full |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator |
title_fullStr |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator |
title_full_unstemmed |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator |
title_sort |
Mallarmé: translator and poet, poet and translator |
author |
Stroparo, Sandra Mara |
author_facet |
Stroparo, Sandra Mara |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stroparo, Sandra Mara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mallarmé Poe Eu poético Tradução Mallarmé Poe Lyrical self Translation |
topic |
Mallarmé Poe Eu poético Tradução Mallarmé Poe Lyrical self Translation |
description |
Stéphane Mallarmé, the translator, is born almost at the same time as the poet. He learns English especially to read and translate Edgar Allan Poe, initially discovered through the translations of Charles Baudelaire. His relation with the English language will become something of importance in his life, determining even his career as an English teacher, and though he also translated some other poets, it is to Poe’s works that he will consecrate his major efforts. His translation of The Raven, with illustrations by Manet, was a milestone in the tradition of illustrated books, and was made rather early in his life: in 1875. Mallarmé left us three versions of this translation and they allow us to see a certain path surrounding his own understanding of the poem, and also his poetic choices. From the first attempts at translation, more strictly formal and literal, to the flowing poetic prose of the final version, the translation strategies chosen by the author reveal, as if he was a Beckett avant la lettre, a direct connection between his reflection about, and his conception of poetry, highlighting a path to maturity and the search for specific effects, the beginnings of his interest for the English language as well as the all-important influences of Baudelaire and Poe in his work. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407 10.14393/DL32-v11n5a2017-9 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL32-v11n5a2017-9 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407/21487 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Sandra Mara Stroparo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Sandra Mara Stroparo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566 Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566 Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067716019879936 |