Mallarmé: translator and poet, poet and translator

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stroparo, Sandra Mara
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407
Resumo: Stéphane Mallarmé, the translator, is born almost at the same time as the poet. He learns English especially to read and translate Edgar Allan Poe, initially discovered through the translations of Charles Baudelaire. His relation with the English language will become something of importance in his life, determining even his career as an English teacher, and though he also translated some other poets, it is to Poe’s works that he will consecrate his major efforts. His translation of The Raven, with illustrations by Manet, was a milestone in the tradition of illustrated books, and was made rather early in his life: in 1875. Mallarmé left us three versions of this translation and they allow us to see a certain path surrounding his own understanding of the poem, and also his poetic choices. From the first attempts at translation, more strictly formal and literal, to the flowing poetic prose of the final version, the translation strategies chosen by the author reveal, as if he was a Beckett avant la lettre, a direct connection between his reflection about, and his conception of poetry, highlighting a path to maturity and the search for specific effects, the beginnings of his interest for the English language as well as the all-important influences of Baudelaire and Poe in his work.
id UFU-12_6b1797bbf74fe8184873e9c1e4092328
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/37407
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Mallarmé: translator and poet, poet and translatorMallarmé: tradutor e poeta, poeta e tradutorMallarméPoeEu poéticoTraduçãoMallarméPoeLyrical selfTranslationStéphane Mallarmé, the translator, is born almost at the same time as the poet. He learns English especially to read and translate Edgar Allan Poe, initially discovered through the translations of Charles Baudelaire. His relation with the English language will become something of importance in his life, determining even his career as an English teacher, and though he also translated some other poets, it is to Poe’s works that he will consecrate his major efforts. His translation of The Raven, with illustrations by Manet, was a milestone in the tradition of illustrated books, and was made rather early in his life: in 1875. Mallarmé left us three versions of this translation and they allow us to see a certain path surrounding his own understanding of the poem, and also his poetic choices. From the first attempts at translation, more strictly formal and literal, to the flowing poetic prose of the final version, the translation strategies chosen by the author reveal, as if he was a Beckett avant la lettre, a direct connection between his reflection about, and his conception of poetry, highlighting a path to maturity and the search for specific effects, the beginnings of his interest for the English language as well as the all-important influences of Baudelaire and Poe in his work.Stéphane Mallarmé tradutor nasce praticamente ao mesmo tempo que o poeta. Aprende inglês apenas para ler e traduzir Edgar Allan Poe, descoberto inicialmente nas traduções de Charles Baudelaire. A relação com a língua se tornará importante em sua vida, definindo até mesmo sua profissão como professor de inglês, e embora também tenha traduzido alguns outros poetas, é à poesia de Poe que dedicará seu grande trabalho. A publicação de sua tradução de The Raven, ilustrada por Manet, marcou época na tradição do livro ilustrado e é bastante mais precoce: 1875. Mallarmé deixou três versões da tradução desse poema e elas nos permitem perceber certo caminho em torno de sua própria compreensão do poema bem como de suas escolhas poéticas. Das primeiras tentativas de tradução, mais formalizantes e literais, até a fluente prosa poética da versão definitiva, as estratégias tradutórias escolhidas pelo autor revelam, como um Beckett avant la lettre, uma ligação direta entre sua reflexão e concepção de poesia, demonstrando um caminho de amadurecimento e busca de efeitos específicos pelo poeta, o início de seu interesse pela língua inglesa assim como as influências definitivas de Baudelaire e Poe em sua obra.PP/UFU2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3740710.14393/DL32-v11n5a2017-9Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-15661980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407/21487Copyright (c) 2017 Sandra Mara Stroparoinfo:eu-repo/semantics/openAccessStroparo, Sandra Mara2019-05-29T13:55:43Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/37407Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-05-29T13:55:43Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Mallarmé: translator and poet, poet and translator
Mallarmé: tradutor e poeta, poeta e tradutor
title Mallarmé: translator and poet, poet and translator
spellingShingle Mallarmé: translator and poet, poet and translator
Stroparo, Sandra Mara
Mallarmé
Poe
Eu poético
Tradução
Mallarmé
Poe
Lyrical self
Translation
title_short Mallarmé: translator and poet, poet and translator
title_full Mallarmé: translator and poet, poet and translator
title_fullStr Mallarmé: translator and poet, poet and translator
title_full_unstemmed Mallarmé: translator and poet, poet and translator
title_sort Mallarmé: translator and poet, poet and translator
author Stroparo, Sandra Mara
author_facet Stroparo, Sandra Mara
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Stroparo, Sandra Mara
dc.subject.por.fl_str_mv Mallarmé
Poe
Eu poético
Tradução
Mallarmé
Poe
Lyrical self
Translation
topic Mallarmé
Poe
Eu poético
Tradução
Mallarmé
Poe
Lyrical self
Translation
description Stéphane Mallarmé, the translator, is born almost at the same time as the poet. He learns English especially to read and translate Edgar Allan Poe, initially discovered through the translations of Charles Baudelaire. His relation with the English language will become something of importance in his life, determining even his career as an English teacher, and though he also translated some other poets, it is to Poe’s works that he will consecrate his major efforts. His translation of The Raven, with illustrations by Manet, was a milestone in the tradition of illustrated books, and was made rather early in his life: in 1875. Mallarmé left us three versions of this translation and they allow us to see a certain path surrounding his own understanding of the poem, and also his poetic choices. From the first attempts at translation, more strictly formal and literal, to the flowing poetic prose of the final version, the translation strategies chosen by the author reveal, as if he was a Beckett avant la lettre, a direct connection between his reflection about, and his conception of poetry, highlighting a path to maturity and the search for specific effects, the beginnings of his interest for the English language as well as the all-important influences of Baudelaire and Poe in his work.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407
10.14393/DL32-v11n5a2017-9
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407
identifier_str_mv 10.14393/DL32-v11n5a2017-9
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407/21487
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Sandra Mara Stroparo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Sandra Mara Stroparo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 No. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566
Domínios de Lingu@gem; Vol. 11 Núm. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566
Domínios de Lingu@gem; v. 11 n. 5 (2017): Estudos da Tradução: Tradição e Inovação; 1556-1566
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067716019879936