Walking through the memories with Augusto de Campos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bernardini, Aurora
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673
Resumo: The text intends to review particular moments of the poetic translations by Augusto de Campos. In the French Mallarmé and Válery translations is stressed the function of rhythm which reinforces the meaning; in the interpretation of Marina Tsvetaeva’s poems we start noting the use of certain vocabulary distant from the original, and in one of Gertrude Stein’s fragments we learn, according to Campos, how “to read with the ears”. In Campos translation of Agostino Belli’s sonnet “The last judgement”, compared with the translation of the same sonnet by Anthony Burgess, we can see how grotesque is given through the creation of “disproperties”of the popular language. Finally, in Campos’ translation of a poem by Emily Dickinson a new strategy is shown: how to introduce a new term (concept) which does not literally exist in the original, which corresponds to the idea of A-translation proposed by Derrida.
id ANPOLL-2_16f1fc67d6977a6ebc89684c00dd63a0
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1673
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Walking through the memories with Augusto de CamposPasseio pelas lembranças com Augusto de CamposPoetic translationAugusto de CamposMallarméVáleryTsvetaevaTradução poéticaAugusto de CamposMallarméVáleryTsvetaevaThe text intends to review particular moments of the poetic translations by Augusto de Campos. In the French Mallarmé and Válery translations is stressed the function of rhythm which reinforces the meaning; in the interpretation of Marina Tsvetaeva’s poems we start noting the use of certain vocabulary distant from the original, and in one of Gertrude Stein’s fragments we learn, according to Campos, how “to read with the ears”. In Campos translation of Agostino Belli’s sonnet “The last judgement”, compared with the translation of the same sonnet by Anthony Burgess, we can see how grotesque is given through the creation of “disproperties”of the popular language. Finally, in Campos’ translation of a poem by Emily Dickinson a new strategy is shown: how to introduce a new term (concept) which does not literally exist in the original, which corresponds to the idea of A-translation proposed by Derrida.O texto trata de relembrar alguns dos momentos mais marcantes das traduções poéticas de Augusto de Campos, a começar pelas francesas de Mallarmé e Válery, onde é dada ênfase particular ao uso que ele faz do ritmo que acompanha o sentido. Passa-se, depois, às traduções russas que focalizam a poesia de Marina Tsvetáieva onde, ao lado da fidelidade tradutória, começa-se a notar a utilização de um léxico interpretativo com certa distância do original. Nas traduções dos poetas ingleses e americanos, foi focalizado um fragmento de Gertrude Stein e a estratégia de “ler com os ouvidos” de Augusto de Campos, e na tradução do soneto “O dia do juízo” do italiano Agostino Belli, comparada com a tradução do mesmo soneto por Anthony Burgess, foram focalizadas as soluções dadas ao grotesco em termos de criações de “malapropismos” da linguagem popular. Finalmente, num poema de Emily Dickinson, surgiu uma nova estratégia: ao lado da tradução paralela do léxico do poema, o acréscimo de um novo termo (conceito) que não existe literalmente no original, criado para evocar uma certa ambiência, em termos da A-tradução proposta por Derrida.ANPOLL2021-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/167310.18309/ranpoll.v52i3.1673Revista da Anpoll; Vol. 52 No. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-112Revista da Anpoll; v. 52 n. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-1121982-78301414-756410.18309/ranpoll.v52i3reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673/1206Copyright (c) 2021 Revista da Anpollhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBernardini, Aurora 2022-02-03T13:28:25Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1673Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:59.636214Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Walking through the memories with Augusto de Campos
Passeio pelas lembranças com Augusto de Campos
title Walking through the memories with Augusto de Campos
spellingShingle Walking through the memories with Augusto de Campos
Bernardini, Aurora
Poetic translation
Augusto de Campos
Mallarmé
Válery
Tsvetaeva
Tradução poética
Augusto de Campos
Mallarmé
Válery
Tsvetaeva
title_short Walking through the memories with Augusto de Campos
title_full Walking through the memories with Augusto de Campos
title_fullStr Walking through the memories with Augusto de Campos
title_full_unstemmed Walking through the memories with Augusto de Campos
title_sort Walking through the memories with Augusto de Campos
author Bernardini, Aurora
author_facet Bernardini, Aurora
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bernardini, Aurora
dc.subject.por.fl_str_mv Poetic translation
Augusto de Campos
Mallarmé
Válery
Tsvetaeva
Tradução poética
Augusto de Campos
Mallarmé
Válery
Tsvetaeva
topic Poetic translation
Augusto de Campos
Mallarmé
Válery
Tsvetaeva
Tradução poética
Augusto de Campos
Mallarmé
Válery
Tsvetaeva
description The text intends to review particular moments of the poetic translations by Augusto de Campos. In the French Mallarmé and Válery translations is stressed the function of rhythm which reinforces the meaning; in the interpretation of Marina Tsvetaeva’s poems we start noting the use of certain vocabulary distant from the original, and in one of Gertrude Stein’s fragments we learn, according to Campos, how “to read with the ears”. In Campos translation of Agostino Belli’s sonnet “The last judgement”, compared with the translation of the same sonnet by Anthony Burgess, we can see how grotesque is given through the creation of “disproperties”of the popular language. Finally, in Campos’ translation of a poem by Emily Dickinson a new strategy is shown: how to introduce a new term (concept) which does not literally exist in the original, which corresponds to the idea of A-translation proposed by Derrida.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673
10.18309/ranpoll.v52i3.1673
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673
identifier_str_mv 10.18309/ranpoll.v52i3.1673
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673/1206
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 52 No. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-112
Revista da Anpoll; v. 52 n. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-112
1982-7830
1414-7564
10.18309/ranpoll.v52i3
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051180833046528