Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Musselman, James
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ellis, Kristen, Craveiro, Pedro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/46498
Resumo: A translation task from English into Spanish (Castilian) was carried out by 5 graduate students and 1 undergraduate student highly proficient in English and Spanish. The software Inputlog was used to record all pauses and keystrokes during the translation task. Various relations were examined in attempt to draw conclusions about cognitive effort during the translation task. The first relation examined was between self-reported L1 and Verbal Fluency Scores in L1 and L2. We predicted that participants would score higher on the Verbal Fluency Test in their L1 and found this to be true for 4 out of 6 participants. We also investigated the relation between verbal fluency score and perceived level of task difficulty. We predicted that the translation task into Spanish would be perceived as less difficult for the participants who scored higher in Spanish on the verbal fluency score. This result was only the case for one out of 3 participants who scored higher in Spanish on the Verbal Fluency Test. We also looked at the relation between degree of satisfaction with the target text and perceived level of task difficulty and predicted that participants who perceived the translation task as more difficult would be less satisfied with the final product. This was the case for 4 out of 6 participants. Next, we looked at total task time and total pause time, we hypothesized that variations in pause time across participants may be due to differences in L1 however the lowest and highest pause times recorded in our data were both L1 Spanish. Finally, we looked at the number of pauses and mean time of pauses at different segment levels and found results consistent with prior research where as pauses were more frequent at lower segment levels as opposed to higher segment levels. These results suggest that pauses are in fact an indicator of cognitive load during a translation task and that translating into the participant’s L1 may help to alleviate some of this cognitive load.
id UFU-12_aaf3aec93fa7ea4a22c91a0ec2152e40
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/46498
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de TraduçãoPauses in a translation task and perceived level of Translation Task Difficulty Percepção do Nível de Dificuldade de TraduçãoEsforço CognitivoL1 e L2PausasInputlogPerceived Level of Translation DifficultyCognitive EffortL1 and L2PausesInputlogA translation task from English into Spanish (Castilian) was carried out by 5 graduate students and 1 undergraduate student highly proficient in English and Spanish. The software Inputlog was used to record all pauses and keystrokes during the translation task. Various relations were examined in attempt to draw conclusions about cognitive effort during the translation task. The first relation examined was between self-reported L1 and Verbal Fluency Scores in L1 and L2. We predicted that participants would score higher on the Verbal Fluency Test in their L1 and found this to be true for 4 out of 6 participants. We also investigated the relation between verbal fluency score and perceived level of task difficulty. We predicted that the translation task into Spanish would be perceived as less difficult for the participants who scored higher in Spanish on the verbal fluency score. This result was only the case for one out of 3 participants who scored higher in Spanish on the Verbal Fluency Test. We also looked at the relation between degree of satisfaction with the target text and perceived level of task difficulty and predicted that participants who perceived the translation task as more difficult would be less satisfied with the final product. This was the case for 4 out of 6 participants. Next, we looked at total task time and total pause time, we hypothesized that variations in pause time across participants may be due to differences in L1 however the lowest and highest pause times recorded in our data were both L1 Spanish. Finally, we looked at the number of pauses and mean time of pauses at different segment levels and found results consistent with prior research where as pauses were more frequent at lower segment levels as opposed to higher segment levels. These results suggest that pauses are in fact an indicator of cognitive load during a translation task and that translating into the participant’s L1 may help to alleviate some of this cognitive load.Uma tarefa de tradução, do inglês para o espanhol (castelhano), foi realizada por 5 estudantes de pós-graduação e 1 estudante de graduação altamente proficientes em inglês e espanhol. O software Inputlog foi usado para registar todas as pausas e pressionamentos de teclas durante a tarefa de tradução. Várias relações foram examinadas com o objetivo de tirar conclusões sobre o esforço cognitivo durante a tarefa de tradução. A primeira relação examinada foi entre os resultados auto-reportados da Primeira Língua (L1) e a Fluência Verbal em L1 e na Segunda Língua (L2). Nós previmos que os participantes teriam pontuação mais alta no Teste de Fluência Verbal em sua L1, acontecendo isso na verdade com 4 dos 6 participantes. Investigámos também a relação entre a pontuação do Teste de Fluência Verbal e o nível percebido de dificuldade da tarefa. Nós previmos que a tarefa de tradução para o espanhol seria percebida como menos difícil para os participantes que tiveram pontuação mais alta em espanhol na pontuação de fluência verbal. Este resultado foi apenas o caso de um em cada 3 participantes que tiveram pontuação mais alta em espanhol no Teste de Fluência Verbal. Também analisamos a relação entre o grau de satisfação com o texto alvo e o nível percebido de dificuldade da tarefa e previmos que os participantes que percebessem a tarefa de tradução como mais difícil ficariam menos satisfeitos com o produto final. Este foi o caso de 4 de 6 participantes. Em seguida, analisou-se o tempo total da tarefa e o tempo total de pausa. Por fim, foi investigado o número de pausas e o tempo médio de pausa em diferentes níveis de segmentação. Os resultados encontrados são consistentes com pesquisas anteriores, nas quais as pausas eram mais frequentes nos níveis mais baixos do segmento, em oposição aos níveis mais altos do segmento. Os resultados deste estudo sugerem que as pausas são, de fato, um indicador de esforço cognitivo durante uma tarefa de tradução e que a tradução na L1 do participante pode ajudar a aliviar parte desse esforço cognitivo.PP/UFU2019-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/4649810.14393/DL38-v13n2a2019-10Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 No. 2 (2019): Reading, writing, and translation: challenges and applications to/of empirical and experimental research; 690-711Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 Núm. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 690-711Domínios de Lingu@gem; v. 13 n. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 690-7111980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUenghttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/46498/26377Copyright (c) 2019 James Musselman, Kristen Ellis, Pedro Craveiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessMusselman, JamesEllis, KristenCraveiro, Pedro2019-07-29T14:22:50Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/46498Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-07-29T14:22:50Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
Pauses in a translation task and perceived level of Translation Task Difficulty
title Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
spellingShingle Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
Musselman, James
Percepção do Nível de Dificuldade de Tradução
Esforço Cognitivo
L1 e L2
Pausas
Inputlog
Perceived Level of Translation Difficulty
Cognitive Effort
L1 and L2
Pauses
Inputlog
title_short Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
title_full Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
title_fullStr Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
title_full_unstemmed Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
title_sort Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
author Musselman, James
author_facet Musselman, James
Ellis, Kristen
Craveiro, Pedro
author_role author
author2 Ellis, Kristen
Craveiro, Pedro
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Musselman, James
Ellis, Kristen
Craveiro, Pedro
dc.subject.por.fl_str_mv Percepção do Nível de Dificuldade de Tradução
Esforço Cognitivo
L1 e L2
Pausas
Inputlog
Perceived Level of Translation Difficulty
Cognitive Effort
L1 and L2
Pauses
Inputlog
topic Percepção do Nível de Dificuldade de Tradução
Esforço Cognitivo
L1 e L2
Pausas
Inputlog
Perceived Level of Translation Difficulty
Cognitive Effort
L1 and L2
Pauses
Inputlog
description A translation task from English into Spanish (Castilian) was carried out by 5 graduate students and 1 undergraduate student highly proficient in English and Spanish. The software Inputlog was used to record all pauses and keystrokes during the translation task. Various relations were examined in attempt to draw conclusions about cognitive effort during the translation task. The first relation examined was between self-reported L1 and Verbal Fluency Scores in L1 and L2. We predicted that participants would score higher on the Verbal Fluency Test in their L1 and found this to be true for 4 out of 6 participants. We also investigated the relation between verbal fluency score and perceived level of task difficulty. We predicted that the translation task into Spanish would be perceived as less difficult for the participants who scored higher in Spanish on the verbal fluency score. This result was only the case for one out of 3 participants who scored higher in Spanish on the Verbal Fluency Test. We also looked at the relation between degree of satisfaction with the target text and perceived level of task difficulty and predicted that participants who perceived the translation task as more difficult would be less satisfied with the final product. This was the case for 4 out of 6 participants. Next, we looked at total task time and total pause time, we hypothesized that variations in pause time across participants may be due to differences in L1 however the lowest and highest pause times recorded in our data were both L1 Spanish. Finally, we looked at the number of pauses and mean time of pauses at different segment levels and found results consistent with prior research where as pauses were more frequent at lower segment levels as opposed to higher segment levels. These results suggest that pauses are in fact an indicator of cognitive load during a translation task and that translating into the participant’s L1 may help to alleviate some of this cognitive load.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/46498
10.14393/DL38-v13n2a2019-10
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/46498
identifier_str_mv 10.14393/DL38-v13n2a2019-10
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/46498/26377
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 James Musselman, Kristen Ellis, Pedro Craveiro
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 James Musselman, Kristen Ellis, Pedro Craveiro
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 No. 2 (2019): Reading, writing, and translation: challenges and applications to/of empirical and experimental research; 690-711
Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 Núm. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 690-711
Domínios de Lingu@gem; v. 13 n. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 690-711
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067716690968576