Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Branco, Sinara de Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810
Resumo: This paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies.
id UFU-12_b116bf2bf292c4b87e16a0f688e1427a
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/66810
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readersIntentio operis, translator et lector empiricus: sobre a interpretação no processo tradutório, tradutores e leitores empíricosEstudos da TraduçãoLeitor-modeloIntentio operisTranscriaçãoNormas tradutóriasTranslation StudiesModel readerIntentio operisTranscreationTranslation normsThis paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies.O objetivo deste artigo é aplicar os conceitos de leitor-modelo e intentio operis propostos por Umberto Eco (2004, 2005, 2016) ao processo tradutório, relacionando-os à noção de tradução enquanto reescrita através do conceito de transcriação (CAMPOS, 2011). Mediante uma abordagem teórico-crítica que visa a consideração de tais teorias a partir da ótica da prática tradutória, debatemos de que maneira aspectos socioculturais influenciam tanto o processo interpretativo quanto o processo de (re)autoria necessários à recriação da intentio operis de um texto em um novo sistema semiótico. Por fim, destacamos a necessidade de desenvolvimento de estudos voltados para tradutores e leitores empíricos como forma de obtenção de dados que possibilitem o estabelecimento e o refinamento de normas tradutórias (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), almejando melhor compreender as forças externas que moldam a tradução enquanto processo e produto. Demonstramos, desse modo, a relevância de estudos empíricos voltados para os processos de interpretação e autoria no âmbito dos Estudos da Tradução.PPUFU2023-01-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/6681010.14393/DLv17a2023-8Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708Domínios de Lingu@gem; v. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e17081980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/35008https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/37445Copyright (c) 2022 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Brancohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGaudencio, Pedro Henrique de PaivaBranco, Sinara de Oliveira2023-12-29T13:57:06Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/66810Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2023-12-29T13:57:06Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
Intentio operis, translator et lector empiricus: sobre a interpretação no processo tradutório, tradutores e leitores empíricos
title Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
spellingShingle Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva
Estudos da Tradução
Leitor-modelo
Intentio operis
Transcriação
Normas tradutórias
Translation Studies
Model reader
Intentio operis
Transcreation
Translation norms
title_short Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
title_full Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
title_fullStr Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
title_full_unstemmed Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
title_sort Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
author Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva
author_facet Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva
Branco, Sinara de Oliveira
author_role author
author2 Branco, Sinara de Oliveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva
Branco, Sinara de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Leitor-modelo
Intentio operis
Transcriação
Normas tradutórias
Translation Studies
Model reader
Intentio operis
Transcreation
Translation norms
topic Estudos da Tradução
Leitor-modelo
Intentio operis
Transcriação
Normas tradutórias
Translation Studies
Model reader
Intentio operis
Transcreation
Translation norms
description This paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-01-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810
10.14393/DLv17a2023-8
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810
identifier_str_mv 10.14393/DLv17a2023-8
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/35008
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/37445
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Branco
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Branco
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv PPUFU
publisher.none.fl_str_mv PPUFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708
Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708
Domínios de Lingu@gem; v. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067712490373120