Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810 |
Resumo: | This paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies. |
id |
UFU-12_b116bf2bf292c4b87e16a0f688e1427a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/66810 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readersIntentio operis, translator et lector empiricus: sobre a interpretação no processo tradutório, tradutores e leitores empíricosEstudos da TraduçãoLeitor-modeloIntentio operisTranscriaçãoNormas tradutóriasTranslation StudiesModel readerIntentio operisTranscreationTranslation normsThis paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies.O objetivo deste artigo é aplicar os conceitos de leitor-modelo e intentio operis propostos por Umberto Eco (2004, 2005, 2016) ao processo tradutório, relacionando-os à noção de tradução enquanto reescrita através do conceito de transcriação (CAMPOS, 2011). Mediante uma abordagem teórico-crítica que visa a consideração de tais teorias a partir da ótica da prática tradutória, debatemos de que maneira aspectos socioculturais influenciam tanto o processo interpretativo quanto o processo de (re)autoria necessários à recriação da intentio operis de um texto em um novo sistema semiótico. Por fim, destacamos a necessidade de desenvolvimento de estudos voltados para tradutores e leitores empíricos como forma de obtenção de dados que possibilitem o estabelecimento e o refinamento de normas tradutórias (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), almejando melhor compreender as forças externas que moldam a tradução enquanto processo e produto. Demonstramos, desse modo, a relevância de estudos empíricos voltados para os processos de interpretação e autoria no âmbito dos Estudos da Tradução.PPUFU2023-01-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/6681010.14393/DLv17a2023-8Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708Domínios de Lingu@gem; v. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e17081980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/35008https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/37445Copyright (c) 2022 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Brancohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGaudencio, Pedro Henrique de PaivaBranco, Sinara de Oliveira2023-12-29T13:57:06Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/66810Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2023-12-29T13:57:06Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers Intentio operis, translator et lector empiricus: sobre a interpretação no processo tradutório, tradutores e leitores empíricos |
title |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers |
spellingShingle |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva Estudos da Tradução Leitor-modelo Intentio operis Transcriação Normas tradutórias Translation Studies Model reader Intentio operis Transcreation Translation norms |
title_short |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers |
title_full |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers |
title_fullStr |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers |
title_full_unstemmed |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers |
title_sort |
Intentio operis, translator et lector empiricus: on interpretation in the translation process, empirical translators, and empirical readers |
author |
Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva |
author_facet |
Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva Branco, Sinara de Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
Branco, Sinara de Oliveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva Branco, Sinara de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Leitor-modelo Intentio operis Transcriação Normas tradutórias Translation Studies Model reader Intentio operis Transcreation Translation norms |
topic |
Estudos da Tradução Leitor-modelo Intentio operis Transcriação Normas tradutórias Translation Studies Model reader Intentio operis Transcreation Translation norms |
description |
This paper aims at applying Umberto Ecos’s (2004, 2005, 2016) concepts of a model reader and intentio operis to the translation process, relating them to the notion of translation as rewriting through the concept of transcreation (CAMPOS, 2011). Using a theoretical critical approach that considers such theories through the lens of translation practice, we debate in which way sociocultural aspects influence both the interpretative as well as the (re)authorial processes necessary for the recreation of the intentio operis of a text in a new semiotic system. Finally, we highlight the necessity of studies about empirical translators and readers as a way of obtaining data that facilitates the establishment and refinement of translation norms (CHESTERMAN, 1993, 2016; TOURY, 2012), aiming to better understand the external forces that shape translation both as process and product. Thus, we argue in favor of the relevance of empirical studies centered on the processes of interpretation and authorship in the scope of Translation Studies. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-01-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810 10.14393/DLv17a2023-8 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810 |
identifier_str_mv |
10.14393/DLv17a2023-8 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/35008 https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/66810/37445 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Branco http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Pedro Henrique de Paiva Gaudencio, Sinara de Oliveira Branco http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PPUFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PPUFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708 Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708 Domínios de Lingu@gem; v. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1708 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067712490373120 |