REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oseki-Dépré, Inês
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199
Resumo: S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.
id UNB-17_75e0ca9b6b8ec9de20efa8233949ec5c
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11199
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIETraduction, traduction littérale ou “source orientedl”traduction libre ou “target orientedl”poesie contemporainenovlanguetraductibiliteintraductibilitéintentio operisintentio auctorisS’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2013-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1119910.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 7-18Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 7-182316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBfrahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199/9848Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessOseki-Dépré, Inês2019-10-06T20:17:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11199Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:17:46Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
spellingShingle REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
Oseki-Dépré, Inês
Traduction, traduction littérale ou “source orientedl”
traduction libre ou “target orientedl”
poesie contemporaine
novlangue
traductibilite
intraductibilité
intentio operis
intentio auctoris
title_short REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_full REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_fullStr REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_full_unstemmed REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_sort REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
author Oseki-Dépré, Inês
author_facet Oseki-Dépré, Inês
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oseki-Dépré, Inês
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction, traduction littérale ou “source orientedl”
traduction libre ou “target orientedl”
poesie contemporaine
novlangue
traductibilite
intraductibilité
intentio operis
intentio auctoris
topic Traduction, traduction littérale ou “source orientedl”
traduction libre ou “target orientedl”
poesie contemporaine
novlangue
traductibilite
intraductibilité
intentio operis
intentio auctoris
description S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-02-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199
10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199/9848
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 7-18
Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 7-18
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121214664704