REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199 |
Resumo: | S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours. |
id |
UNB-17_75e0ca9b6b8ec9de20efa8233949ec5c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11199 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIETraduction, traduction littérale ou “source orientedl”traduction libre ou “target orientedl”poesie contemporainenovlanguetraductibiliteintraductibilitéintentio operisintentio auctorisS’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2013-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1119910.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 7-18Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 7-182316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBfrahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199/9848Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessOseki-Dépré, Inês2019-10-06T20:17:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11199Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:17:46Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
spellingShingle |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE Oseki-Dépré, Inês Traduction, traduction littérale ou “source orientedl” traduction libre ou “target orientedl” poesie contemporaine novlangue traductibilite intraductibilité intentio operis intentio auctoris |
title_short |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_full |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_fullStr |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_full_unstemmed |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_sort |
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
author |
Oseki-Dépré, Inês |
author_facet |
Oseki-Dépré, Inês |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oseki-Dépré, Inês |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduction, traduction littérale ou “source orientedl” traduction libre ou “target orientedl” poesie contemporaine novlangue traductibilite intraductibilité intentio operis intentio auctoris |
topic |
Traduction, traduction littérale ou “source orientedl” traduction libre ou “target orientedl” poesie contemporaine novlangue traductibilite intraductibilité intentio operis intentio auctoris |
description |
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-02-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199/9848 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 1 No. 2 (2012); 7-18 Belas Infiéis; v. 1 n. 2 (2012); 7-18 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121214664704 |