Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758 |
Resumo: | La propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción. |
id |
UFU_408604aad94eb9e77ac24389a93aa15c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/41758 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-portuguêsLazarillo de Tormes ;Unidades léxico-fraseológicasEstudos contrastivosTraducciónTraduçãoLengua españolaLíngua EspanholaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLa propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción.UFU - Universidade Federal de UberlândiaTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A proposta deste Trabalho de Conclusão de Curso TCC nasce de nosso encantamento com a obra Lazarillo de Tormes (anônimo, 1554 [1992]), a partir das disciplinas cursadas no Curso de Letras/Espanhol do ILEEL/UFU, tanto pelo valor literário e linguístico, quanto pelo impacto social que a obra teve na época de sua criação e por tratar de aspectos religiosos e políticos, de relevância sempre atual. Por meio das disciplinas Siglo de Oro, Sintaxe, Significação e Estudos da Tradução em Língua Espanhola, identificamos uma possibilidade de analisar elementos do léxico e da fraseologia, principalmente de unidades formadas com os vocábulos Dios e hambre e suas respectivas traduções, de modo contrastivo com a versão em língua portuguesa de 1992. O intuito é verificar quais foram as escolhas de tradução, considerando que se trata de uma edição bilíngue espanhol/português. Nesse sentido, a problematização que surge é: Em que medida, a análise da significação léxico-fraseológica de determinadas unidades englobando os itens Dios e hambre, na obra Lazarillo de Tormes, em relação contrastiva com o português, contribui para nossa formação acadêmica e profissional em língua espanhola? A partir desse questionamento mais geral, nossos objetivos específicos são: identificar unidades léxico-fraseológicas características da obra, contendo os vocábulos Dios e hambre, considerando seu viés picaresco; analisar e descrever as unidades identificadas, em contraste com a versão traduzida para o português, com o suporte de recursos de dicionários e de corpus de consulta; interpretar os resultados da análise, pensando em nossa formação em língua espanhola. Entendemos que uma investigação descritiva dessa natureza, com suporte tecnológico, já está contribuindo consideravelmente em nossa preparação para o ensino e aprendizagem, a investigação e a tradução do espanhol como língua estrangeira no Brasil. O referencial teórico para realização do TCC está voltado para estudos sobre a obra, a partir dos diferentes modos de significação (Semântica, Pragmática, Léxico, Fraseologia e Metáfora), além dos Estudos Contrastivos e da Tradução. A metodologia seguirá princípios dos estudos com base em corpus, com auxílio de programas e recursos, além da consulta a dicionários. Esperamos, ao final deste trabalho, que a partir do conjunto de itens léxico-fraseológicos a serem analisados de modo contrastivo, este TCC contribua em nossa formação em língua espanhola, seja na docência, seja na pesquisa, seja na tradução.Universidade Federal de UberlândiaBrasilLetras: Espanhol e Literaturas de Língua EspanholaNovodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Ramos, Lidiane Carloshttp://lattes.cnpq.br/3825836697652282Zuñiga, Maria Del Rosario Mestanzahttp://lattes.cnpq.br/3183051238718994Barbosa, Bianca Ribeiro2024-07-22T17:46:05Z2024-07-22T17:46:05Z2024-04-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfBARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2024. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2024-07-23T06:18:47Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/41758Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2024-07-23T06:18:47Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português |
title |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português |
spellingShingle |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português Barbosa, Bianca Ribeiro Lazarillo de Tormes ; Unidades léxico-fraseológicas Estudos contrastivos Traducción Tradução Lengua española Língua Espanhola CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português |
title_full |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português |
title_fullStr |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português |
title_full_unstemmed |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português |
title_sort |
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português |
author |
Barbosa, Bianca Ribeiro |
author_facet |
Barbosa, Bianca Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Novodvorski, Ariel http://lattes.cnpq.br/2882362453894798 Ramos, Lidiane Carlos http://lattes.cnpq.br/3825836697652282 Zuñiga, Maria Del Rosario Mestanza http://lattes.cnpq.br/3183051238718994 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa, Bianca Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lazarillo de Tormes ; Unidades léxico-fraseológicas Estudos contrastivos Traducción Tradução Lengua española Língua Espanhola CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Lazarillo de Tormes ; Unidades léxico-fraseológicas Estudos contrastivos Traducción Tradução Lengua española Língua Espanhola CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
La propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-07-22T17:46:05Z 2024-07-22T17:46:05Z 2024-04-15 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
BARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2024. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758 |
identifier_str_mv |
BARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2024. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1805569652065042432 |