UnidadesLéxicoFraseológicas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa, Bianca Ribeiro
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41780
Resumo: La propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción.
id UFU_9bdccff1368beaed145708ab12b4f0f7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/41780
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling UnidadesLéxicoFraseológicasUnidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-portuguêsLazarillo de TormesEstudos contrastivosUnidades léxico - fraseológicasTraduçãoLíngua espanholaUnidades léxico-fraseológicasTraducciónLengua españolaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLa propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción.UFU - Universidade Federal de UberlândiaTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A proposta deste Trabalho de Conclusão de Curso TCC nasce de nosso encantamento com a obra Lazarillo de Tormes (anônimo, 1554 [1992]), a partir das disciplinas cursadas no Curso de Letras/Espanhol do ILEEL/UFU, tanto pelo valor literário e linguístico, quanto pelo impacto social que a obra teve na época de sua criação e por tratar de aspectos religiosos e políticos, de relevância sempre atual. Por meio das disciplinas Siglo de Oro, Sintaxe, Significação e Estudos da Tradução em Língua Espanhola, identificamos uma possibilidade de analisar elementos do léxico e da fraseologia, principalmente de unidades formadas com os vocábulos Dios e hambre e suas respectivas traduções, de modo contrastivo com a versão em língua portuguesa de 1992. O intuito é verificar quais foram as escolhas de tradução, considerando que se trata de uma edição bilíngue espanhol/português. Nesse sentido, a problematização que surge é: Em que medida, a análise da significação léxico-fraseológica de determinadas unidades englobando os itens Dios e hambre, na obra Lazarillo de Tormes, em relação contrastiva com o português, contribui para nossa formação acadêmica e profissional em língua espanhola? A partir desse questionamento mais geral, nossos objetivos específicos são: identificar unidades léxico-fraseológicas características da obra, contendo os vocábulos Dios e hambre, considerando seu viés picaresco; analisar e descrever as unidades identificadas, em contraste com a versão traduzida para o português, com o suporte de recursos de dicionários e de corpus de consulta; interpretar os resultados da análise, pensando em nossa formação em língua espanhola. Entendemos que uma investigação descritiva dessa natureza, com suporte tecnológico, já está contribuindo consideravelmente em nossa preparação para o ensino e aprendizagem, a investigação e a tradução do espanhol como língua estrangeira no Brasil. O referencial teórico para realização do TCC está voltado para estudos sobre a obra, a partir dos diferentes modos de significação (Semântica, Pragmática, Léxico, Fraseologia e Metáfora), além dos Estudos Contrastivos e da Tradução. A metodologia seguirá princípios dos estudos com base em corpus, com auxílio de programas e recursos, além da consulta a dicionários. Esperamos, ao final deste trabalho, que a partir do conjunto de itens léxico-fraseológicos a serem analisados de modo contrastivo, este TCC contribua em nossa formação em língua espanhola, seja na docência, seja na pesquisa, seja na tradução.Universidade Federal de UberlândiaBrasilLetras: Espanhol e Literaturas de Língua EspanholaNovodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Novodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Zuñiga, Maria Del Rosario Mestanzahttp://lattes.cnpq.br/3183051238718994Ramos, Lidiane Carloshttp://lattes.cnpq.br/3825836697652282Barbosa, Bianca Ribeiro2024-07-23T14:22:38Z2024-07-23T14:22:38Z2024-04-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfBARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2023. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41780porAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2024-07-24T06:18:56Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/41780Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2024-07-24T06:18:56Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv UnidadesLéxicoFraseológicas
Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português
title UnidadesLéxicoFraseológicas
spellingShingle UnidadesLéxicoFraseológicas
Barbosa, Bianca Ribeiro
Lazarillo de Tormes
Estudos contrastivos
Unidades léxico - fraseológicas
Tradução
Língua espanhola
Unidades léxico-fraseológicas
Traducción
Lengua española
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short UnidadesLéxicoFraseológicas
title_full UnidadesLéxicoFraseológicas
title_fullStr UnidadesLéxicoFraseológicas
title_full_unstemmed UnidadesLéxicoFraseológicas
title_sort UnidadesLéxicoFraseológicas
author Barbosa, Bianca Ribeiro
author_facet Barbosa, Bianca Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Novodvorski, Ariel
http://lattes.cnpq.br/2882362453894798
Novodvorski, Ariel
http://lattes.cnpq.br/2882362453894798
Zuñiga, Maria Del Rosario Mestanza
http://lattes.cnpq.br/3183051238718994
Ramos, Lidiane Carlos
http://lattes.cnpq.br/3825836697652282
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa, Bianca Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Lazarillo de Tormes
Estudos contrastivos
Unidades léxico - fraseológicas
Tradução
Língua espanhola
Unidades léxico-fraseológicas
Traducción
Lengua española
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Lazarillo de Tormes
Estudos contrastivos
Unidades léxico - fraseológicas
Tradução
Língua espanhola
Unidades léxico-fraseológicas
Traducción
Lengua española
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description La propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-07-23T14:22:38Z
2024-07-23T14:22:38Z
2024-04-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2023. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41780
identifier_str_mv BARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2023. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41780
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569707029299200