“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535 |
Resumo: | A Teoria Queer surge da aproximação dos Estudos gays e lésbicos e dos Estudos feministas, expandindo-se para além do binarismo sexual (homo/hétero) e de gênero (homem/mulher). Como tal, o conceito de literatura queer denomina textos que além de incluir personagens gays e lésbicos, rompem com as normas tradicionais de sexualidade, gênero e família por meio de artifícios literários e de representações da subcultura queer e das identidades sexuais e de gênero não-normativas que a constituem. Assim, esta monografia explora os aspectos queer presentes na novela Pela Noite, do autor brasileiro Caio Fernando Abreu com um trabalho de tradução comentada, cujo projeto tradutório, alicerçado nos postulados da Tradução Queer, isto é, a interface entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, é anti-homofóbico por natureza e segue o modo de tradução proposto por Démont (2018), queering translation, que não apaga, nem reduz ou domestica a natureza queer do texto, mas visa transmitir o conteúdo potencialmente disruptivo à hegemonia heterocisgênero. Exploramos a tradução desses aspectos queer, partindo da categorização proposta por Mazzei (2007) estruturada a partir das teorizações de Harvey (1998) sobre a manifestação verbal do camp, por meio da identificação e análise dos elementos queer no texto de partida, do levantamento dos desafios e complexidades que surgem em sua tradução e, por fim, da exposição das abordagens, estratégias e soluções encontradas para a tradução. |
id |
UFU_43a92a4b0203642aca6c4c91bf101eae |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/34535 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
2022-04-05T16:54:39Z2022-04-05T16:54:39Z2022-03-23ALVES, Rodolfo Gabriel. "Fresco, elas gritavam": tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu. 2022. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535A Teoria Queer surge da aproximação dos Estudos gays e lésbicos e dos Estudos feministas, expandindo-se para além do binarismo sexual (homo/hétero) e de gênero (homem/mulher). Como tal, o conceito de literatura queer denomina textos que além de incluir personagens gays e lésbicos, rompem com as normas tradicionais de sexualidade, gênero e família por meio de artifícios literários e de representações da subcultura queer e das identidades sexuais e de gênero não-normativas que a constituem. Assim, esta monografia explora os aspectos queer presentes na novela Pela Noite, do autor brasileiro Caio Fernando Abreu com um trabalho de tradução comentada, cujo projeto tradutório, alicerçado nos postulados da Tradução Queer, isto é, a interface entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, é anti-homofóbico por natureza e segue o modo de tradução proposto por Démont (2018), queering translation, que não apaga, nem reduz ou domestica a natureza queer do texto, mas visa transmitir o conteúdo potencialmente disruptivo à hegemonia heterocisgênero. Exploramos a tradução desses aspectos queer, partindo da categorização proposta por Mazzei (2007) estruturada a partir das teorizações de Harvey (1998) sobre a manifestação verbal do camp, por meio da identificação e análise dos elementos queer no texto de partida, do levantamento dos desafios e complexidades que surgem em sua tradução e, por fim, da exposição das abordagens, estratégias e soluções encontradas para a tradução.Queer Theory emerges from the approximation of Gay and Lesbian Studies and Feminist Studies, expanding its scope beyond their binary views of sexualities (homo/hetero) and gender (man/woman). Accordingly, the concept of queer literature categorizes texts that, more than having gay and lesbian characters in them, disrupt traditional norms as they pertain to sexuality, gender and family, through literary elements and representations of queer subcultures and the sexual and gender identities within them. Therefore, the aim of the present work is to explore the queer elements present in the novel Pela Noite, by Brazilian author Caio Fernando Abreu, through an annotated translation. The translation project is grounded on the postulations from the interface between Translation Studies and Queer Theory, Queer Translation, and thus, it is antihomophobic by nature and follows the queering translation mode suggested by Démont (2018), which does not erase, nor reduce or domesticate the text's queer nature, rather it aims to preserve the text's potentially disruptive content. We explore the translations of those queer elements, building from the works of Harvey (1998) and Mazzei (2007), through the identification and analysis of them in the source text, the investigation of the challenges and complexities that rise in their translation, and then through the commentary on the approaches, strategies and solution we found and suggest for the translation.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)porUniversidade Federal de UberlândiaTraduçãoBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRATradução queerLiteratura queerCaio Fernando AbreuQueer translationQueer literatureCaio Fernando Abreu“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreuinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Costa, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Camargo, Fábio Figueiredohttp://lattes.cnpq.br/1607535412134196http://lattes.cnpq.br/4057663713599597Alves, Rodolfo Gabriel52111034621info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUORIGINALFrescoElasGritavam.pdfFrescoElasGritavam.pdfTCCapplication/pdf600748https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/1/FrescoElasGritavam.pdfefd04831e447c5834bc106efad1802caMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/2/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD52TEXTFrescoElasGritavam.pdf.txtFrescoElasGritavam.pdf.txtExtracted texttext/plain118017https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/3/FrescoElasGritavam.pdf.txtb818bdbfed1afd3d47c065e02ed3805eMD53THUMBNAILFrescoElasGritavam.pdf.jpgFrescoElasGritavam.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1371https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/4/FrescoElasGritavam.pdf.jpg2b296e1a239cf1bacd650be9b8b5e130MD54123456789/345352022-04-06 03:18:10.337oai:repositorio.ufu.br:123456789/34535w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-04-06T06:18:10Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu |
title |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu |
spellingShingle |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu Alves, Rodolfo Gabriel CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA Tradução queer Literatura queer Caio Fernando Abreu Queer translation Queer literature Caio Fernando Abreu |
title_short |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu |
title_full |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu |
title_fullStr |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu |
title_full_unstemmed |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu |
title_sort |
“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu |
author |
Alves, Rodolfo Gabriel |
author_facet |
Alves, Rodolfo Gabriel |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Jesus, Silvana Maria de |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Camargo, Fábio Figueiredo |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1607535412134196 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4057663713599597 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Rodolfo Gabriel |
contributor_str_mv |
Jesus, Silvana Maria de Costa, Daniel Padilha Pacheco da Camargo, Fábio Figueiredo |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA Tradução queer Literatura queer Caio Fernando Abreu Queer translation Queer literature Caio Fernando Abreu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução queer Literatura queer Caio Fernando Abreu Queer translation Queer literature Caio Fernando Abreu |
description |
A Teoria Queer surge da aproximação dos Estudos gays e lésbicos e dos Estudos feministas, expandindo-se para além do binarismo sexual (homo/hétero) e de gênero (homem/mulher). Como tal, o conceito de literatura queer denomina textos que além de incluir personagens gays e lésbicos, rompem com as normas tradicionais de sexualidade, gênero e família por meio de artifícios literários e de representações da subcultura queer e das identidades sexuais e de gênero não-normativas que a constituem. Assim, esta monografia explora os aspectos queer presentes na novela Pela Noite, do autor brasileiro Caio Fernando Abreu com um trabalho de tradução comentada, cujo projeto tradutório, alicerçado nos postulados da Tradução Queer, isto é, a interface entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, é anti-homofóbico por natureza e segue o modo de tradução proposto por Démont (2018), queering translation, que não apaga, nem reduz ou domestica a natureza queer do texto, mas visa transmitir o conteúdo potencialmente disruptivo à hegemonia heterocisgênero. Exploramos a tradução desses aspectos queer, partindo da categorização proposta por Mazzei (2007) estruturada a partir das teorizações de Harvey (1998) sobre a manifestação verbal do camp, por meio da identificação e análise dos elementos queer no texto de partida, do levantamento dos desafios e complexidades que surgem em sua tradução e, por fim, da exposição das abordagens, estratégias e soluções encontradas para a tradução. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-04-05T16:54:39Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-04-05T16:54:39Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-03-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ALVES, Rodolfo Gabriel. "Fresco, elas gritavam": tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu. 2022. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535 |
identifier_str_mv |
ALVES, Rodolfo Gabriel. "Fresco, elas gritavam": tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu. 2022. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Tradução |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/1/FrescoElasGritavam.pdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/2/license.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/3/FrescoElasGritavam.pdf.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34535/4/FrescoElasGritavam.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
efd04831e447c5834bc106efad1802ca 48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3 b818bdbfed1afd3d47c065e02ed3805e 2b296e1a239cf1bacd650be9b8b5e130 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1792331226867040256 |