“Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Rodolfo Gabriel
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535
Resumo: Queer Theory emerges from the approximation of Gay and Lesbian Studies and Feminist Studies, expanding its scope beyond their binary views of sexualities (homo/hetero) and gender (man/woman). Accordingly, the concept of queer literature categorizes texts that, more than having gay and lesbian characters in them, disrupt traditional norms as they pertain to sexuality, gender and family, through literary elements and representations of queer subcultures and the sexual and gender identities within them. Therefore, the aim of the present work is to explore the queer elements present in the novel Pela Noite, by Brazilian author Caio Fernando Abreu, through an annotated translation. The translation project is grounded on the postulations from the interface between Translation Studies and Queer Theory, Queer Translation, and thus, it is antihomophobic by nature and follows the queering translation mode suggested by Démont (2018), which does not erase, nor reduce or domesticate the text's queer nature, rather it aims to preserve the text's potentially disruptive content. We explore the translations of those queer elements, building from the works of Harvey (1998) and Mazzei (2007), through the identification and analysis of them in the source text, the investigation of the challenges and complexities that rise in their translation, and then through the commentary on the approaches, strategies and solution we found and suggest for the translation.
id UFU_43a92a4b0203642aca6c4c91bf101eae
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/34535
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando AbreuTradução queerLiteratura queerCaio Fernando AbreuQueer translationQueer literatureCaio Fernando AbreuCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRAQueer Theory emerges from the approximation of Gay and Lesbian Studies and Feminist Studies, expanding its scope beyond their binary views of sexualities (homo/hetero) and gender (man/woman). Accordingly, the concept of queer literature categorizes texts that, more than having gay and lesbian characters in them, disrupt traditional norms as they pertain to sexuality, gender and family, through literary elements and representations of queer subcultures and the sexual and gender identities within them. Therefore, the aim of the present work is to explore the queer elements present in the novel Pela Noite, by Brazilian author Caio Fernando Abreu, through an annotated translation. The translation project is grounded on the postulations from the interface between Translation Studies and Queer Theory, Queer Translation, and thus, it is antihomophobic by nature and follows the queering translation mode suggested by Démont (2018), which does not erase, nor reduce or domesticate the text's queer nature, rather it aims to preserve the text's potentially disruptive content. We explore the translations of those queer elements, building from the works of Harvey (1998) and Mazzei (2007), through the identification and analysis of them in the source text, the investigation of the challenges and complexities that rise in their translation, and then through the commentary on the approaches, strategies and solution we found and suggest for the translation.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A Teoria Queer surge da aproximação dos Estudos gays e lésbicos e dos Estudos feministas, expandindo-se para além do binarismo sexual (homo/hétero) e de gênero (homem/mulher). Como tal, o conceito de literatura queer denomina textos que além de incluir personagens gays e lésbicos, rompem com as normas tradicionais de sexualidade, gênero e família por meio de artifícios literários e de representações da subcultura queer e das identidades sexuais e de gênero não-normativas que a constituem. Assim, esta monografia explora os aspectos queer presentes na novela Pela Noite, do autor brasileiro Caio Fernando Abreu com um trabalho de tradução comentada, cujo projeto tradutório, alicerçado nos postulados da Tradução Queer, isto é, a interface entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, é anti-homofóbico por natureza e segue o modo de tradução proposto por Démont (2018), queering translation, que não apaga, nem reduz ou domestica a natureza queer do texto, mas visa transmitir o conteúdo potencialmente disruptivo à hegemonia heterocisgênero. Exploramos a tradução desses aspectos queer, partindo da categorização proposta por Mazzei (2007) estruturada a partir das teorizações de Harvey (1998) sobre a manifestação verbal do camp, por meio da identificação e análise dos elementos queer no texto de partida, do levantamento dos desafios e complexidades que surgem em sua tradução e, por fim, da exposição das abordagens, estratégias e soluções encontradas para a tradução.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Costa, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Camargo, Fábio Figueiredohttp://lattes.cnpq.br/1607535412134196Alves, Rodolfo Gabriel2022-04-05T16:54:39Z2022-04-05T16:54:39Z2022-03-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfALVES, Rodolfo Gabriel. "Fresco, elas gritavam": tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu. 2022. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2022-04-06T06:18:10Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/34535Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-04-06T06:18:10Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
title “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
spellingShingle “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
Alves, Rodolfo Gabriel
Tradução queer
Literatura queer
Caio Fernando Abreu
Queer translation
Queer literature
Caio Fernando Abreu
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
title_short “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
title_full “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
title_fullStr “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
title_full_unstemmed “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
title_sort “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu
author Alves, Rodolfo Gabriel
author_facet Alves, Rodolfo Gabriel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jesus, Silvana Maria de
http://lattes.cnpq.br/9324727547201157
Costa, Daniel Padilha Pacheco da
http://lattes.cnpq.br/5806363033658077
Camargo, Fábio Figueiredo
http://lattes.cnpq.br/1607535412134196
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Rodolfo Gabriel
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução queer
Literatura queer
Caio Fernando Abreu
Queer translation
Queer literature
Caio Fernando Abreu
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
topic Tradução queer
Literatura queer
Caio Fernando Abreu
Queer translation
Queer literature
Caio Fernando Abreu
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
description Queer Theory emerges from the approximation of Gay and Lesbian Studies and Feminist Studies, expanding its scope beyond their binary views of sexualities (homo/hetero) and gender (man/woman). Accordingly, the concept of queer literature categorizes texts that, more than having gay and lesbian characters in them, disrupt traditional norms as they pertain to sexuality, gender and family, through literary elements and representations of queer subcultures and the sexual and gender identities within them. Therefore, the aim of the present work is to explore the queer elements present in the novel Pela Noite, by Brazilian author Caio Fernando Abreu, through an annotated translation. The translation project is grounded on the postulations from the interface between Translation Studies and Queer Theory, Queer Translation, and thus, it is antihomophobic by nature and follows the queering translation mode suggested by Démont (2018), which does not erase, nor reduce or domesticate the text's queer nature, rather it aims to preserve the text's potentially disruptive content. We explore the translations of those queer elements, building from the works of Harvey (1998) and Mazzei (2007), through the identification and analysis of them in the source text, the investigation of the challenges and complexities that rise in their translation, and then through the commentary on the approaches, strategies and solution we found and suggest for the translation.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-04-05T16:54:39Z
2022-04-05T16:54:39Z
2022-03-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ALVES, Rodolfo Gabriel. "Fresco, elas gritavam": tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu. 2022. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535
identifier_str_mv ALVES, Rodolfo Gabriel. "Fresco, elas gritavam": tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu. 2022. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711599995715584