Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33161 |
Resumo: | Comic books, due to their inherent multimodality as expressed by the relationship between text and images, have been attracting the interest of Translation Studies researchers, who have the possibility of investigating both the translation product and the process. By assuming that the pictorial component can aid translators in solving translation problems in comic books, this senior thesis investigates how eight translators deal with inferences and omissions when translating a comic book excerpt from U.S. English into Brazilian Portuguese extracted from a story of Conan, the character created by American writer Robert E. Howard in the 1930s. The objective was to determine how performing the task from the panel set or from text segments had an impact on the choices made by the participants and single out the decisions provided in the comments as well as the number of renditions and the time spent on the tasks. Data collection was carried out by means of a web-based application named jMAT developed by this thesis’ author and consisted of two stages: firstly, participants were asked to provide a translation for six segments, out of which four containing nouns and adjectives in attributive position were analyzed; secondly, they were quizzed on whether they knew or inferred the meaning of some of the parts of speech appearing in the source text and encouraged to provide comments on their decisions accordingly. An eye tracker kit, comprised of both hardware and software, was used to keep track of participants’ eye movements and register the moves throughout the tasks performed, which were subsequently exported to video format. The results indicate that overall the inferences drawn by the participants worked and did not compromise the narrative despite the translations not being accurate from a purely linguistic perspective. Working from the panel set did not necessarily give translators an advantage and seemed to have required greater cognitive effort on their part as suggested by the time spent on the tasks and the renditions made by some of the participants. Omissions of attributive adjectives took place regardless of the visual input. |
id |
UFU_506d1f2a02ba20fecde965c0b7f58028 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/33161 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhosInferênciaInferenceOmissãoOmissionQuadrinhosComicsConanConanjMATjMATCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAComic books, due to their inherent multimodality as expressed by the relationship between text and images, have been attracting the interest of Translation Studies researchers, who have the possibility of investigating both the translation product and the process. By assuming that the pictorial component can aid translators in solving translation problems in comic books, this senior thesis investigates how eight translators deal with inferences and omissions when translating a comic book excerpt from U.S. English into Brazilian Portuguese extracted from a story of Conan, the character created by American writer Robert E. Howard in the 1930s. The objective was to determine how performing the task from the panel set or from text segments had an impact on the choices made by the participants and single out the decisions provided in the comments as well as the number of renditions and the time spent on the tasks. Data collection was carried out by means of a web-based application named jMAT developed by this thesis’ author and consisted of two stages: firstly, participants were asked to provide a translation for six segments, out of which four containing nouns and adjectives in attributive position were analyzed; secondly, they were quizzed on whether they knew or inferred the meaning of some of the parts of speech appearing in the source text and encouraged to provide comments on their decisions accordingly. An eye tracker kit, comprised of both hardware and software, was used to keep track of participants’ eye movements and register the moves throughout the tasks performed, which were subsequently exported to video format. The results indicate that overall the inferences drawn by the participants worked and did not compromise the narrative despite the translations not being accurate from a purely linguistic perspective. Working from the panel set did not necessarily give translators an advantage and seemed to have required greater cognitive effort on their part as suggested by the time spent on the tasks and the renditions made by some of the participants. Omissions of attributive adjectives took place regardless of the visual input.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)As histórias em quadrinhos, em virtude de sua natureza multimodal, expressa pela relação texto-imagem, têm despertado o interesse de pesquisadores no campo dos Estudos da Tradução, que podem investigar tanto o produto quanto o processo. Partindo-se da premissa de que o componente pictórico pode auxiliar na resolução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos, esta monografia analisa como oito tradutores lidam com a inferência e com a omissão ao realizarem a tradução de um excerto, no par linguístico inglês estadunidense-português, da quadrinização do personagem Conan, criado pelo escritor estadunidense Robert E. Howard na década de 1930. O objetivo foi determinar como a realização da tarefa proposta, em duas condições distintas (a partir do quadrinho ou com base apenas nos segmentos textuais), impactou nas escolhas dos participantes, bem como arrolar as decisões relatadas nos comentários, o número de tentativas e o tempo despendido na execução da tarefa. A coleta de dados foi realizada por meio de uma aplicação web denominada jMAT, desenvolvida pelo autor desta monografia, e consistiu de duas etapas: em primeiro lugar, os participantes realizaram a tradução de seis segmentos, dos quais quatro contendo substantivos e adjetivos pré-modificadores foram analisados. Em seguida, responderam a uma pergunta sobre uma das classes gramaticais acima mencionadas contidas em cada segmento no texto de partida e registraram seus comentários. Cada tradutor realizou a tarefa, em ordem aleatória, nas duas condições em um intervalo de pelo menos três semanas. Foi utilizado um rastreador ocular para registrar todas as operações dos participantes em formato de vídeo. Os resultados da pesquisa indicam que as inferências feitas pelos participantes, de modo geral, funcionaram e não comprometeram a narrativa, embora as traduções não tenham sido precisas de um ponto de vista estritamente linguístico. A tradução com componente pictórico parece ter contribuído pouco para a execução da tarefa e parece ter demandado um maior esforço cognitivo, conforme indicado pelo maior tempo despendido e pelo maior número de tentativas de tradução fornecidas por alguns participantes. Além disso, a omissão do adjetivo pré- modificador ocorreu independentemente do componente pictórico.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Costa, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Fonseca, Norma Barbosa de Limahttp://lattes.cnpq.br/0252582951242575Amaral, Júlio César de Sousa e2021-11-05T17:32:23Z2021-11-05T17:32:23Z2017-08-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfAMARAL, Júlio César de Sousa e. Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos. 2017. 62 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33161porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-11-06T06:32:42Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/33161Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-11-06T06:32:42Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos |
title |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos |
spellingShingle |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos Amaral, Júlio César de Sousa e Inferência Inference Omissão Omission Quadrinhos Comics Conan Conan jMAT jMAT CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos |
title_full |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos |
title_fullStr |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos |
title_full_unstemmed |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos |
title_sort |
Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos |
author |
Amaral, Júlio César de Sousa e |
author_facet |
Amaral, Júlio César de Sousa e |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Igor Antônio Lourenço da http://lattes.cnpq.br/6440150670404908 Costa, Daniel Padilha Pacheco da http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 Fonseca, Norma Barbosa de Lima http://lattes.cnpq.br/0252582951242575 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amaral, Júlio César de Sousa e |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Inferência Inference Omissão Omission Quadrinhos Comics Conan Conan jMAT jMAT CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
topic |
Inferência Inference Omissão Omission Quadrinhos Comics Conan Conan jMAT jMAT CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
description |
Comic books, due to their inherent multimodality as expressed by the relationship between text and images, have been attracting the interest of Translation Studies researchers, who have the possibility of investigating both the translation product and the process. By assuming that the pictorial component can aid translators in solving translation problems in comic books, this senior thesis investigates how eight translators deal with inferences and omissions when translating a comic book excerpt from U.S. English into Brazilian Portuguese extracted from a story of Conan, the character created by American writer Robert E. Howard in the 1930s. The objective was to determine how performing the task from the panel set or from text segments had an impact on the choices made by the participants and single out the decisions provided in the comments as well as the number of renditions and the time spent on the tasks. Data collection was carried out by means of a web-based application named jMAT developed by this thesis’ author and consisted of two stages: firstly, participants were asked to provide a translation for six segments, out of which four containing nouns and adjectives in attributive position were analyzed; secondly, they were quizzed on whether they knew or inferred the meaning of some of the parts of speech appearing in the source text and encouraged to provide comments on their decisions accordingly. An eye tracker kit, comprised of both hardware and software, was used to keep track of participants’ eye movements and register the moves throughout the tasks performed, which were subsequently exported to video format. The results indicate that overall the inferences drawn by the participants worked and did not compromise the narrative despite the translations not being accurate from a purely linguistic perspective. Working from the panel set did not necessarily give translators an advantage and seemed to have required greater cognitive effort on their part as suggested by the time spent on the tasks and the renditions made by some of the participants. Omissions of attributive adjectives took place regardless of the visual input. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-08-01 2021-11-05T17:32:23Z 2021-11-05T17:32:23Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
AMARAL, Júlio César de Sousa e. Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos. 2017. 62 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33161 |
identifier_str_mv |
AMARAL, Júlio César de Sousa e. Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos. 2017. 62 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33161 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711399641153536 |