Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Radin, Luna
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26344
Resumo: This research exposes reflections about the translation of excerpts from the electronic game Monster Prom, and contains analysis about translation and localization. Its core, however, is related to gender issues in translation. Monster Prom is a game full of dialogues, which seeks for the interaction between player and game, i.e., the way a person is addressed, considering that the personal pronoun you and the treatment pronoun você do not have gender marks. However, the adjectives and nouns that refer to these pronouns (references to people) are inflected in Portuguese, depending on gender and number. Thus, considering that the person with whom one speaks can identify him or herself as male or female, it would be a problem if the translation of adjectives and nouns stays only in one form, male or female. For this reason, we decided to neutralize the translation, using translation techniques, predominantly through transposition, a technical translation procedure
id UFU_600b4189d398eb00de234725b37cc9d5
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/26344
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematizaçãoLocalizaçãoGêneroVisual NovelCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESThis research exposes reflections about the translation of excerpts from the electronic game Monster Prom, and contains analysis about translation and localization. Its core, however, is related to gender issues in translation. Monster Prom is a game full of dialogues, which seeks for the interaction between player and game, i.e., the way a person is addressed, considering that the personal pronoun you and the treatment pronoun você do not have gender marks. However, the adjectives and nouns that refer to these pronouns (references to people) are inflected in Portuguese, depending on gender and number. Thus, considering that the person with whom one speaks can identify him or herself as male or female, it would be a problem if the translation of adjectives and nouns stays only in one form, male or female. For this reason, we decided to neutralize the translation, using translation techniques, predominantly through transposition, a technical translation procedureTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Este trabalho apresenta reflexões sobre a tradução de trechos do jogo eletrônico Monster Prom e contém, pela natureza de seu objeto, discussões sobre tradução e localização. Seu cerne, entretanto, são questões de gênero envolvidas na tradução. O Monster Prom é um jogo repleto de diálogos, que buscam a interação de seu jogador. A forma de se dirigir à pessoa com quem se fala – considerando-se aqui o pronome pessoal you e o pronome de tratamento você – não possui marcas de gênero. Entretanto, os adjetivos e substantivos que se referem a esses pronomes (referências a pessoas) flexionam-se em português, a depender de gênero e número. Assim, levando-se em conta que a pessoa com quem se fala pode ser um jogador ou jogadora, constituiria um problema na tradução os adjetivos e substantivos flexionados apenas no masculino, ou apenas no feminino. Por essa razão, decidimos neutralizar a tradução, lançando mão de técnicas de tradução, predominantemente por meio da transposição, um procedimento técnico de tradução.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoPaschoal, Stefanohttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338Radin, Luna2019-07-25T17:18:53Z2019-07-25T17:18:53Z2019-07-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfRADIN, Luna. Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização. 2019. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26344porhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-05-27T13:53:43Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/26344Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-05-27T13:53:43Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
title Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
spellingShingle Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
Radin, Luna
Localização
Gênero
Visual Novel
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
title_full Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
title_fullStr Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
title_full_unstemmed Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
title_sort Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização
author Radin, Luna
author_facet Radin, Luna
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Paschoal, Stefano
http://lattes.cnpq.br/1273787600427338
dc.contributor.author.fl_str_mv Radin, Luna
dc.subject.por.fl_str_mv Localização
Gênero
Visual Novel
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Localização
Gênero
Visual Novel
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description This research exposes reflections about the translation of excerpts from the electronic game Monster Prom, and contains analysis about translation and localization. Its core, however, is related to gender issues in translation. Monster Prom is a game full of dialogues, which seeks for the interaction between player and game, i.e., the way a person is addressed, considering that the personal pronoun you and the treatment pronoun você do not have gender marks. However, the adjectives and nouns that refer to these pronouns (references to people) are inflected in Portuguese, depending on gender and number. Thus, considering that the person with whom one speaks can identify him or herself as male or female, it would be a problem if the translation of adjectives and nouns stays only in one form, male or female. For this reason, we decided to neutralize the translation, using translation techniques, predominantly through transposition, a technical translation procedure
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25T17:18:53Z
2019-07-25T17:18:53Z
2019-07-09
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv RADIN, Luna. Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização. 2019. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26344
identifier_str_mv RADIN, Luna. Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização. 2019. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26344
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711319551967232