A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022 |
Resumo: | This work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in English, to translation techniques used in its translation into Brazilian Portuguese, made by the translator Paloma Nascimento on the streaming platform, Netflix, to understand if there was attenuation or not in the translation of the taboo words. Once this audiovisual product is designed for adults, we sought to analyze whether the taboo items were equally marked in their translation, and their implications for the target audience. This study is feature as descriptive and textual analysis, with a comparative character. |
id |
UFU_692fa1d23d48eab0bbe739fcfb0c392e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/32022 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big MouthTradução audiovisualAudiovisual translationStreamingBig MouthLexias erótico-obscenasAtenuaçãoDescritivaTaboo languagesComparativistaAttenuationDescriptiveComparativeCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESThis work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in English, to translation techniques used in its translation into Brazilian Portuguese, made by the translator Paloma Nascimento on the streaming platform, Netflix, to understand if there was attenuation or not in the translation of the taboo words. Once this audiovisual product is designed for adults, we sought to analyze whether the taboo items were equally marked in their translation, and their implications for the target audience. This study is feature as descriptive and textual analysis, with a comparative character.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Este trabalho tem como objetivo relacionar a motivação do uso de lexias erótico-obscenas na animação Big Mouth, em língua inglesa, analisando as técnicas tradutórias adotadas em sua tradução para a língua portuguesa do Brasil, feita pela tradutora Paloma Nascimento na plataforma de streaming Netflix, a fim de verificar se houve atenuação ou não na tradução das palavras tabuizadas. Por se tratar de um produto audiovisual televisivo dirigido a adultos, buscou-se analisar se os itens tabuizados foram igualmente marcados na sua tradução, e suas implicações para o público alvo. Essa monografia caracteriza-se como descritiva e de análise textual, de caráter comparativista.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoArbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Santos, Ricardo Alves doshttps://www.escavador.com/sobre/4905538/ricardo-alves-dos-santosAguiar, Sérgio Marra dehttps://www.escavador.com/sobre/521817/sergio-marra-de-aguiarBenini, Vitoria Rodrigues Granado2021-06-17T14:08:29Z2021-06-17T14:08:29Z2021-06-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfBENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-06-18T06:19:56Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/32022Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-06-18T06:19:56Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
title |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
spellingShingle |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth Benini, Vitoria Rodrigues Granado Tradução audiovisual Audiovisual translation Streaming Big Mouth Lexias erótico-obscenas Atenuação Descritiva Taboo languages Comparativista Attenuation Descriptive Comparative CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
title_full |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
title_fullStr |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
title_full_unstemmed |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
title_sort |
A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth |
author |
Benini, Vitoria Rodrigues Granado |
author_facet |
Benini, Vitoria Rodrigues Granado |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Arbex, Paula Godoi http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 Santos, Ricardo Alves dos https://www.escavador.com/sobre/4905538/ricardo-alves-dos-santos Aguiar, Sérgio Marra de https://www.escavador.com/sobre/521817/sergio-marra-de-aguiar |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Benini, Vitoria Rodrigues Granado |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Audiovisual translation Streaming Big Mouth Lexias erótico-obscenas Atenuação Descritiva Taboo languages Comparativista Attenuation Descriptive Comparative CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Tradução audiovisual Audiovisual translation Streaming Big Mouth Lexias erótico-obscenas Atenuação Descritiva Taboo languages Comparativista Attenuation Descriptive Comparative CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
This work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in English, to translation techniques used in its translation into Brazilian Portuguese, made by the translator Paloma Nascimento on the streaming platform, Netflix, to understand if there was attenuation or not in the translation of the taboo words. Once this audiovisual product is designed for adults, we sought to analyze whether the taboo items were equally marked in their translation, and their implications for the target audience. This study is feature as descriptive and textual analysis, with a comparative character. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-06-17T14:08:29Z 2021-06-17T14:08:29Z 2021-06-04 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
BENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022 |
identifier_str_mv |
BENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1805569660304752640 |