A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Benini, Vitoria Rodrigues Granado
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022
Resumo: Este trabalho tem como objetivo relacionar a motivação do uso de lexias erótico-obscenas na animação Big Mouth, em língua inglesa, analisando as técnicas tradutórias adotadas em sua tradução para a língua portuguesa do Brasil, feita pela tradutora Paloma Nascimento na plataforma de streaming Netflix, a fim de verificar se houve atenuação ou não na tradução das palavras tabuizadas. Por se tratar de um produto audiovisual televisivo dirigido a adultos, buscou-se analisar se os itens tabuizados foram igualmente marcados na sua tradução, e suas implicações para o público alvo. Essa monografia caracteriza-se como descritiva e de análise textual, de caráter comparativista.
id UFU_692fa1d23d48eab0bbe739fcfb0c392e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/32022
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling 2021-06-17T14:08:29Z2021-06-17T14:08:29Z2021-06-04BENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022Este trabalho tem como objetivo relacionar a motivação do uso de lexias erótico-obscenas na animação Big Mouth, em língua inglesa, analisando as técnicas tradutórias adotadas em sua tradução para a língua portuguesa do Brasil, feita pela tradutora Paloma Nascimento na plataforma de streaming Netflix, a fim de verificar se houve atenuação ou não na tradução das palavras tabuizadas. Por se tratar de um produto audiovisual televisivo dirigido a adultos, buscou-se analisar se os itens tabuizados foram igualmente marcados na sua tradução, e suas implicações para o público alvo. Essa monografia caracteriza-se como descritiva e de análise textual, de caráter comparativista.This work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in English, to translation techniques used in its translation into Brazilian Portuguese, made by the translator Paloma Nascimento on the streaming platform, Netflix, to understand if there was attenuation or not in the translation of the taboo words. Once this audiovisual product is designed for adults, we sought to analyze whether the taboo items were equally marked in their translation, and their implications for the target audience. This study is feature as descriptive and textual analysis, with a comparative character.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)porUniversidade Federal de UberlândiaTraduçãoBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução audiovisualAudiovisual translationStreamingBig MouthLexias erótico-obscenasAtenuaçãoDescritivaTaboo languagesComparativistaAttenuationDescriptiveComparativeA tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouthinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisArbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Santos, Ricardo Alves doshttps://www.escavador.com/sobre/4905538/ricardo-alves-dos-santosAguiar, Sérgio Marra dehttps://www.escavador.com/sobre/521817/sergio-marra-de-aguiarBenini, Vitoria Rodrigues Granado3395685559info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFULICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/2/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD52ORIGINALTraduçãoDasLexias.pdfTraduçãoDasLexias.pdfapplication/pdf1020418https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oDasLexias.pdfea22ce7db0ceb914392f87708a938d95MD53TEXTTraduçãoDasLexias.pdf.txtTraduçãoDasLexias.pdf.txtExtracted texttext/plain50394https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/4/Tradu%c3%a7%c3%a3oDasLexias.pdf.txtd2b167f7c58a9bec16bc78c757dd9d0bMD54THUMBNAILTraduçãoDasLexias.pdf.jpgTraduçãoDasLexias.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1330https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/5/Tradu%c3%a7%c3%a3oDasLexias.pdf.jpg2e71e4ab6d8e9f7b9854bd66b8ec3e4aMD55123456789/320222021-06-18 03:19:56.234oai:repositorio.ufu.br:123456789/32022w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-06-18T06:19:56Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
title A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
spellingShingle A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
Benini, Vitoria Rodrigues Granado
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Streaming
Big Mouth
Lexias erótico-obscenas
Atenuação
Descritiva
Taboo languages
Comparativista
Attenuation
Descriptive
Comparative
title_short A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
title_full A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
title_fullStr A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
title_full_unstemmed A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
title_sort A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth
author Benini, Vitoria Rodrigues Granado
author_facet Benini, Vitoria Rodrigues Granado
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Arbex, Paula Godoi
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5825000777005303
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Santos, Ricardo Alves dos
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv https://www.escavador.com/sobre/4905538/ricardo-alves-dos-santos
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Aguiar, Sérgio Marra de
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv https://www.escavador.com/sobre/521817/sergio-marra-de-aguiar
dc.contributor.author.fl_str_mv Benini, Vitoria Rodrigues Granado
contributor_str_mv Arbex, Paula Godoi
Santos, Ricardo Alves dos
Aguiar, Sérgio Marra de
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Streaming
Big Mouth
Lexias erótico-obscenas
Atenuação
Descritiva
Taboo languages
Comparativista
Attenuation
Descriptive
Comparative
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Streaming
Big Mouth
Lexias erótico-obscenas
Atenuação
Descritiva
Taboo languages
Comparativista
Attenuation
Descriptive
Comparative
description Este trabalho tem como objetivo relacionar a motivação do uso de lexias erótico-obscenas na animação Big Mouth, em língua inglesa, analisando as técnicas tradutórias adotadas em sua tradução para a língua portuguesa do Brasil, feita pela tradutora Paloma Nascimento na plataforma de streaming Netflix, a fim de verificar se houve atenuação ou não na tradução das palavras tabuizadas. Por se tratar de um produto audiovisual televisivo dirigido a adultos, buscou-se analisar se os itens tabuizados foram igualmente marcados na sua tradução, e suas implicações para o público alvo. Essa monografia caracteriza-se como descritiva e de análise textual, de caráter comparativista.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-06-17T14:08:29Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-06-17T14:08:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-06-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022
identifier_str_mv BENINI, Vitória Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Tradução
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/2/license.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oDasLexias.pdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/4/Tradu%c3%a7%c3%a3oDasLexias.pdf.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32022/5/Tradu%c3%a7%c3%a3oDasLexias.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3
ea22ce7db0ceb914392f87708a938d95
d2b167f7c58a9bec16bc78c757dd9d0b
2e71e4ab6d8e9f7b9854bd66b8ec3e4a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1802110453406498816