Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Laura Arantes
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054
Resumo: The urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions.
id UFU_f3561a8202c1ebc0be1086da27d0258c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/37054
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh DressedGíriasHip-hopLegendagemTradução comentadaFresh dressedSlangSubtitlingAnnotated translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESThe urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)O movimento cultural urbano hip-hop, originado nos Estados Unidos como forma de resistência da juventude periférica, se expressa por meio da música, das artes visuais, da dança e da moda. O universo linguístico que essa cultura cria e perpetua através de seus indivíduos é de extrema riqueza e relevância. Assim, o objetivo geral desta monografia é apresentar uma proposta de tradução do inglês para o português do Brasil de gírias e outras especificidades da cultura hip-hop, levando em consideração a complexidade da carga linguística, cultural e social desses elementos textuais. Para isso, foram selecionados, analisados, traduzidos e comentados trechos do documentário Fresh Dressed (Cable News Network, 2015). Dentre eles, oito (8) são exemplos de gírias, dois (2) de AAVE (African-American Vernacular English), dois (2) de palavrão e dois (2) de marca de oralidade. Como resultado, as análises pretendem servir como reflexão acerca da tradução de elementos fortemente marcados pela cultura e também pretendem endossar o papel do tradutor na busca por soluções tradutórias conscientes, criativas e transformadoras.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoEsqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Brito, Cristiane Carvalho de Paulahttp://lattes.cnpq.br/7024272980833285Novodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Rodrigues, Laura Arantes2023-02-07T13:53:36Z2023-02-07T13:53:36Z2023-02-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfRODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054porhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-02-08T06:19:26Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/37054Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-02-08T06:19:26Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
title Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
spellingShingle Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
Rodrigues, Laura Arantes
Gírias
Hip-hop
Legendagem
Tradução comentada
Fresh dressed
Slang
Subtitling
Annotated translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
title_full Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
title_fullStr Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
title_full_unstemmed Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
title_sort Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
author Rodrigues, Laura Arantes
author_facet Rodrigues, Laura Arantes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
Brito, Cristiane Carvalho de Paula
http://lattes.cnpq.br/7024272980833285
Novodvorski, Ariel
http://lattes.cnpq.br/2882362453894798
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Laura Arantes
dc.subject.por.fl_str_mv Gírias
Hip-hop
Legendagem
Tradução comentada
Fresh dressed
Slang
Subtitling
Annotated translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Gírias
Hip-hop
Legendagem
Tradução comentada
Fresh dressed
Slang
Subtitling
Annotated translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description The urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-07T13:53:36Z
2023-02-07T13:53:36Z
2023-02-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv RODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054
identifier_str_mv RODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569565077274624