Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054 |
Resumo: | The urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions. |
id |
UFU_f3561a8202c1ebc0be1086da27d0258c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/37054 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh DressedGíriasHip-hopLegendagemTradução comentadaFresh dressedSlangSubtitlingAnnotated translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESThe urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)O movimento cultural urbano hip-hop, originado nos Estados Unidos como forma de resistência da juventude periférica, se expressa por meio da música, das artes visuais, da dança e da moda. O universo linguístico que essa cultura cria e perpetua através de seus indivíduos é de extrema riqueza e relevância. Assim, o objetivo geral desta monografia é apresentar uma proposta de tradução do inglês para o português do Brasil de gírias e outras especificidades da cultura hip-hop, levando em consideração a complexidade da carga linguística, cultural e social desses elementos textuais. Para isso, foram selecionados, analisados, traduzidos e comentados trechos do documentário Fresh Dressed (Cable News Network, 2015). Dentre eles, oito (8) são exemplos de gírias, dois (2) de AAVE (African-American Vernacular English), dois (2) de palavrão e dois (2) de marca de oralidade. Como resultado, as análises pretendem servir como reflexão acerca da tradução de elementos fortemente marcados pela cultura e também pretendem endossar o papel do tradutor na busca por soluções tradutórias conscientes, criativas e transformadoras.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoEsqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Brito, Cristiane Carvalho de Paulahttp://lattes.cnpq.br/7024272980833285Novodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Rodrigues, Laura Arantes2023-02-07T13:53:36Z2023-02-07T13:53:36Z2023-02-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfRODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054porhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-02-08T06:19:26Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/37054Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-02-08T06:19:26Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed |
title |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed |
spellingShingle |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed Rodrigues, Laura Arantes Gírias Hip-hop Legendagem Tradução comentada Fresh dressed Slang Subtitling Annotated translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed |
title_full |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed |
title_fullStr |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed |
title_sort |
Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed |
author |
Rodrigues, Laura Arantes |
author_facet |
Rodrigues, Laura Arantes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Esqueda, Marileide Dias http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 Brito, Cristiane Carvalho de Paula http://lattes.cnpq.br/7024272980833285 Novodvorski, Ariel http://lattes.cnpq.br/2882362453894798 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, Laura Arantes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Gírias Hip-hop Legendagem Tradução comentada Fresh dressed Slang Subtitling Annotated translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Gírias Hip-hop Legendagem Tradução comentada Fresh dressed Slang Subtitling Annotated translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
The urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-07T13:53:36Z 2023-02-07T13:53:36Z 2023-02-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
RODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054 |
identifier_str_mv |
RODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1805569565077274624 |