Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092 |
Resumo: | This undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts. |
id |
UFU_fdd7275a2b288f1c65c9e4ad79460b91 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/37092 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de casoHQPós-edição de tradução de máquinaHistórias em quadrinhosTraduçãoGoogle translateDeepLBLEUMTPEComic booksComicsMachine translation post-editionTranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThis undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Este trabalho faz estudos de caso para analisar o potencial de aplicação de duas ferramentas de tradução de máquina, o DeepL e o Google Translate, para a pós-edição da tradução de máquina de histórias em quadrinhos, do inglês para o português, levando-se em consideração os esforços técnicos e temporais envolvidos. Para tal, compilou-se um corpus composto por: uma página de Maus, de Art Spiegelman, e uma página de Calvin and Hobbes, de Bill Watterson, nas suas versões publicadas em inglês, acompanhadas das respectivas traduções publicadas em português e de traduções inglês-português realizadas pelas ferramentas Google Translate e DeepL, em suas versões gratuitas baseadas na web. O corpus foi analisado em relação à quantidade de caracteres, trechos com erros gramaticais e de tradução, bem como escores gerados pela métrica BLEU, usada para avaliação automática da qualidade de traduções de máquinas. Realizou-se também um cotejo das traduções de máquina, levando-se em consideração a dificuldade percebida, pelo autor desta monografia, para corrigir os erros gramaticais e de tradução na pós-edição. Os resultados foram parcialmente satisfatórios para a pós-edição, parecendo correlacionarem-se com uma diminuição dos esforços temporais, cognitivos e técnicos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Costa, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Cruz, Heider Carlos Ribeiro da2023-02-08T13:02:37Z2023-02-08T13:02:37Z2023-01-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfCRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092porhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-02-09T06:17:46Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/37092Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-02-09T06:17:46Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
title |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
spellingShingle |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso Cruz, Heider Carlos Ribeiro da HQ Pós-edição de tradução de máquina Histórias em quadrinhos Tradução Google translate DeepL BLEU MTPE Comic books Comics Machine translation post-edition Translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
title_short |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
title_full |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
title_fullStr |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
title_full_unstemmed |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
title_sort |
Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso |
author |
Cruz, Heider Carlos Ribeiro da |
author_facet |
Cruz, Heider Carlos Ribeiro da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Igor Antônio Lourenço da http://lattes.cnpq.br/6440150670404908 Costa, Daniel Padilha Pacheco da http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 Esqueda, Marileide Dias http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cruz, Heider Carlos Ribeiro da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
HQ Pós-edição de tradução de máquina Histórias em quadrinhos Tradução Google translate DeepL BLEU MTPE Comic books Comics Machine translation post-edition Translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
topic |
HQ Pós-edição de tradução de máquina Histórias em quadrinhos Tradução Google translate DeepL BLEU MTPE Comic books Comics Machine translation post-edition Translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
description |
This undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-08T13:02:37Z 2023-02-08T13:02:37Z 2023-01-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092 |
identifier_str_mv |
CRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711428333338624 |