Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cruz, Heider Carlos Ribeiro da
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092
Resumo: This undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts.
id UFU_fdd7275a2b288f1c65c9e4ad79460b91
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/37092
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de casoHQPós-edição de tradução de máquinaHistórias em quadrinhosTraduçãoGoogle translateDeepLBLEUMTPEComic booksComicsMachine translation post-editionTranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThis undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Este trabalho faz estudos de caso para analisar o potencial de aplicação de duas ferramentas de tradução de máquina, o DeepL e o Google Translate, para a pós-edição da tradução de máquina de histórias em quadrinhos, do inglês para o português, levando-se em consideração os esforços técnicos e temporais envolvidos. Para tal, compilou-se um corpus composto por: uma página de Maus, de Art Spiegelman, e uma página de Calvin and Hobbes, de Bill Watterson, nas suas versões publicadas em inglês, acompanhadas das respectivas traduções publicadas em português e de traduções inglês-português realizadas pelas ferramentas Google Translate e DeepL, em suas versões gratuitas baseadas na web. O corpus foi analisado em relação à quantidade de caracteres, trechos com erros gramaticais e de tradução, bem como escores gerados pela métrica BLEU, usada para avaliação automática da qualidade de traduções de máquinas. Realizou-se também um cotejo das traduções de máquina, levando-se em consideração a dificuldade percebida, pelo autor desta monografia, para corrigir os erros gramaticais e de tradução na pós-edição. Os resultados foram parcialmente satisfatórios para a pós-edição, parecendo correlacionarem-se com uma diminuição dos esforços temporais, cognitivos e técnicos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Costa, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Cruz, Heider Carlos Ribeiro da2023-02-08T13:02:37Z2023-02-08T13:02:37Z2023-01-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfCRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092porhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-02-09T06:17:46Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/37092Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-02-09T06:17:46Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
title Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
spellingShingle Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
Cruz, Heider Carlos Ribeiro da
HQ
Pós-edição de tradução de máquina
Histórias em quadrinhos
Tradução
Google translate
DeepL
BLEU
MTPE
Comic books
Comics
Machine translation post-edition
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
title_full Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
title_fullStr Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
title_full_unstemmed Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
title_sort Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso
author Cruz, Heider Carlos Ribeiro da
author_facet Cruz, Heider Carlos Ribeiro da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Igor Antônio Lourenço da
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
Costa, Daniel Padilha Pacheco da
http://lattes.cnpq.br/5806363033658077
Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
dc.contributor.author.fl_str_mv Cruz, Heider Carlos Ribeiro da
dc.subject.por.fl_str_mv HQ
Pós-edição de tradução de máquina
Histórias em quadrinhos
Tradução
Google translate
DeepL
BLEU
MTPE
Comic books
Comics
Machine translation post-edition
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic HQ
Pós-edição de tradução de máquina
Histórias em quadrinhos
Tradução
Google translate
DeepL
BLEU
MTPE
Comic books
Comics
Machine translation post-edition
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description This undergraduate thesis taps into case studies collected to analyse the possibility of using two machine translation engines, DeepL and Google Translate, for the Machine Translation Post-Editing (MTPE) of comics from English to Portuguese by taking into account the technical and temporal efforts involved. A corpus was compiled that consisted of: a page from Maus by Art Spiegelman, and a page from Calvin and Hobbes by Bill Watterson, both in English; the same pages published in Portuguese in Brazil; and the same pages translated from English into Brazilian Portuguese by two web-based MT engines, Google Translate and DeepL. The corpus was analysed as to the number of characters, excerpts with grammatical and translation errors, and BLEU-based translation quality scores. A human analysis of the machine translations was also carried out by considering the perceived difficulty in correcting grammatical and translation errors through MTPE. The results were partially satisfactory for post-editing and seemed to correlate with decreased temporal, cognitive and technical efforts.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-08T13:02:37Z
2023-02-08T13:02:37Z
2023-01-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092
identifier_str_mv CRUZ, Heider Carlos Ribeiro da. Uso de pós-edição de tradução de máquina (MTPE) na tradução de histórias em quadrinhos: um estudo de caso. 2023. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37092
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711428333338624