Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/216724 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução. |
id |
UFRGS-2_515a6bdca8c3313cd45dc98532cd2250 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216724 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Fervenza, Julia dos SantosReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2020-12-19T04:19:16Z20182236-4013http://hdl.handle.net/10183/216724001119795Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.The objective of this work is to present the process of functionalist translation of humor in the comic book Tranche-Trognes (2012), of French authors Christian Jolibois and Joëlle Passeron. First we present the theoretic thinking of McCloud (1994) on the language of comic books and the studies of Assis (2016) on the specificities of this kind of translation. To ground the discussion on the translation of humor, we use research that tackles humor (DOLITSKY, 1983) and the translation of humor (LAURIAN, 1992; 2017). We also return to the analysis of Eco (2007) on intertextuality. Then, we present the textual analysis with focus on translation, considering mainly the target audience and textual function proposed by Nord (2008) and Vermeer’s Scope Theory. We then comment on the project that was established for this translation, which was elaborated based on these functionalist approaches. Finally, we expose in detail the process of producing humor in the source text and justify the solutions employed in the translation.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 1-25Tradução comentadaTexto humorístico : AnáliseLíngua francesaHistória em quadrinhosCommented translationTranslation of humorFunctionalist translationComic booksDecapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119795.pdf.txt001119795.pdf.txtExtracted Texttext/plain47961http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/2/001119795.pdf.txtaaf79a57051070f0f74d7f8e4fdffd4fMD52ORIGINAL001119795.pdfTexto completoapplication/pdf1273874http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/1/001119795.pdf1576c6fd4e05ea1a0434e298e2a8bbdeMD5110183/2167242023-09-21 03:38:23.266016oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216724Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:38:23Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
spellingShingle |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes Fervenza, Julia dos Santos Tradução comentada Texto humorístico : Análise Língua francesa História em quadrinhos Commented translation Translation of humor Functionalist translation Comic books |
title_short |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_full |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_fullStr |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_full_unstemmed |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_sort |
Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
author |
Fervenza, Julia dos Santos |
author_facet |
Fervenza, Julia dos Santos Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
author2 |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fervenza, Julia dos Santos Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Texto humorístico : Análise Língua francesa História em quadrinhos |
topic |
Tradução comentada Texto humorístico : Análise Língua francesa História em quadrinhos Commented translation Translation of humor Functionalist translation Comic books |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Commented translation Translation of humor Functionalist translation Comic books |
description |
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-12-19T04:19:16Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/216724 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001119795 |
identifier_str_mv |
2236-4013 001119795 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/216724 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 1-25 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/2/001119795.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/1/001119795.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
aaf79a57051070f0f74d7f8e4fdffd4f 1576c6fd4e05ea1a0434e298e2a8bbde |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447727850389504 |