Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fervenza, Julia dos Santos
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/216724
Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.
id UFRGS-2_515a6bdca8c3313cd45dc98532cd2250
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216724
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Fervenza, Julia dos SantosReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2020-12-19T04:19:16Z20182236-4013http://hdl.handle.net/10183/216724001119795Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.The objective of this work is to present the process of functionalist translation of humor in the comic book Tranche-Trognes (2012), of French authors Christian Jolibois and Joëlle Passeron. First we present the theoretic thinking of McCloud (1994) on the language of comic books and the studies of Assis (2016) on the specificities of this kind of translation. To ground the discussion on the translation of humor, we use research that tackles humor (DOLITSKY, 1983) and the translation of humor (LAURIAN, 1992; 2017). We also return to the analysis of Eco (2007) on intertextuality. Then, we present the textual analysis with focus on translation, considering mainly the target audience and textual function proposed by Nord (2008) and Vermeer’s Scope Theory. We then comment on the project that was established for this translation, which was elaborated based on these functionalist approaches. Finally, we expose in detail the process of producing humor in the source text and justify the solutions employed in the translation.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 1-25Tradução comentadaTexto humorístico : AnáliseLíngua francesaHistória em quadrinhosCommented translationTranslation of humorFunctionalist translationComic booksDecapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119795.pdf.txt001119795.pdf.txtExtracted Texttext/plain47961http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/2/001119795.pdf.txtaaf79a57051070f0f74d7f8e4fdffd4fMD52ORIGINAL001119795.pdfTexto completoapplication/pdf1273874http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/1/001119795.pdf1576c6fd4e05ea1a0434e298e2a8bbdeMD5110183/2167242023-09-21 03:38:23.266016oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216724Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:38:23Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
spellingShingle Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
Fervenza, Julia dos Santos
Tradução comentada
Texto humorístico : Análise
Língua francesa
História em quadrinhos
Commented translation
Translation of humor
Functionalist translation
Comic books
title_short Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_full Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_fullStr Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_full_unstemmed Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_sort Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
author Fervenza, Julia dos Santos
author_facet Fervenza, Julia dos Santos
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fervenza, Julia dos Santos
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Texto humorístico : Análise
Língua francesa
História em quadrinhos
topic Tradução comentada
Texto humorístico : Análise
Língua francesa
História em quadrinhos
Commented translation
Translation of humor
Functionalist translation
Comic books
dc.subject.eng.fl_str_mv Commented translation
Translation of humor
Functionalist translation
Comic books
description Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-19T04:19:16Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/216724
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001119795
identifier_str_mv 2236-4013
001119795
url http://hdl.handle.net/10183/216724
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 1-25
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/2/001119795.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216724/1/001119795.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv aaf79a57051070f0f74d7f8e4fdffd4f
1576c6fd4e05ea1a0434e298e2a8bbde
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447727850389504