A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Domingos, Livia Cremonez
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30014
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709
Resumo: Drawing from Discourse Analysis of French Line – more specifically from the theoretical framework developed by Dominique Maingueneau in his books Genesis of Discourses (2008) and Literary Discourse (2014) – this research seeks to verify how and to what extent the aesthetic positioning of the subject-translator, who in this research is reffered to as an auctor-translator (MAINGENEAU, 2014), affects the result of the translations performed by him in the literary field. For this purpose, two translations of the same poem are analyzed (each of them performed by authors-translators linked to different aesthetic positioning). Based on the direct collation between the source text and its translations, this work seeks to trace and to describe the enunciative and stylistic traits of the translated texts, which recurrences may point to a discursive identity materialized in each translation. The corpus of analysis of this research is composed of the poem The Raven by Edgar Allan Poe (source text), and two translations of the Brazilian writer Machado de Assis (1883) and the Brazilian Parnassian poet Antônio Emilio de Menezes (1917), both into Brazilian Portuguese. Our hypothesis is that translated literary texts carries along with them indications of the author-translator aesthetic positioning within the literary field, since he translates to another linguistic system whereas he is driven by the semantic filter of his aesthetic-discursive positioning. In other words, this study is based on the hypothesis that the aesthetic positioning of the subject-translators in the literary field regulates in all aspects the final result of their translations, as the utterances produced during the translation processes depend not only upon the original utterance from the source text, but also upon the restrictions of the semantic filter of each discursive positioning. Thus, during the development of this work, we sought to verify how translations of the same text - performed by authors-translators from different literary schools - differ from each other and from the source text and to what extent these differences can be taken as a result of the aesthetic positioning of the subject-translator in the literary field. The specific objective of this research is to verify the positioning of the authors-translators in the interlingua (Maingueneau, 2014), in order to corroborate the postulated of Maingueneau (2008), according to which the utterances are produced within the parameter of a system of semantic restrictions, from which one cannot escape (even when these utterances are produced during translation processes, which are based on a previous existing text and therefore does not constitute completely new utterances). The collected data corroborate the initial hypothesis of this research, since recurrent indications of the aesthetic positioning of each author-translator (an auctor-translator) were found materialized in their translations. The stylistic resources proposed by each aesthetic positioning in the literary field were mobilized and prioritized by these subject-translators to the detriment of the premise of preserving the literariness of the source text, as much as possible, in their translations (BRITTO, 2012).
id UFU_ffac88acb82e7f15c57528a9b9b23780
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/30014
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan PoeThe discursive semantic issue in translation processes: a discursive analysis of two translations of the poem The Raven, by Edgar Allan PoeAnálise do DiscursoDiscourse AnalysisInterdiscursoInterdiscourseCampo literárioLiterary fieldPosicionamento discursivoDiscursive positioningPosicionamento na interlínguaPositioning in interlinguaTraduçãoTranslationTradução LiteráriaLiterary TranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução e interpretação na literaturaPoesiaPoe, Edgar Allan, 1809-1849Drawing from Discourse Analysis of French Line – more specifically from the theoretical framework developed by Dominique Maingueneau in his books Genesis of Discourses (2008) and Literary Discourse (2014) – this research seeks to verify how and to what extent the aesthetic positioning of the subject-translator, who in this research is reffered to as an auctor-translator (MAINGENEAU, 2014), affects the result of the translations performed by him in the literary field. For this purpose, two translations of the same poem are analyzed (each of them performed by authors-translators linked to different aesthetic positioning). Based on the direct collation between the source text and its translations, this work seeks to trace and to describe the enunciative and stylistic traits of the translated texts, which recurrences may point to a discursive identity materialized in each translation. The corpus of analysis of this research is composed of the poem The Raven by Edgar Allan Poe (source text), and two translations of the Brazilian writer Machado de Assis (1883) and the Brazilian Parnassian poet Antônio Emilio de Menezes (1917), both into Brazilian Portuguese. Our hypothesis is that translated literary texts carries along with them indications of the author-translator aesthetic positioning within the literary field, since he translates to another linguistic system whereas he is driven by the semantic filter of his aesthetic-discursive positioning. In other words, this study is based on the hypothesis that the aesthetic positioning of the subject-translators in the literary field regulates in all aspects the final result of their translations, as the utterances produced during the translation processes depend not only upon the original utterance from the source text, but also upon the restrictions of the semantic filter of each discursive positioning. Thus, during the development of this work, we sought to verify how translations of the same text - performed by authors-translators from different literary schools - differ from each other and from the source text and to what extent these differences can be taken as a result of the aesthetic positioning of the subject-translator in the literary field. The specific objective of this research is to verify the positioning of the authors-translators in the interlingua (Maingueneau, 2014), in order to corroborate the postulated of Maingueneau (2008), according to which the utterances are produced within the parameter of a system of semantic restrictions, from which one cannot escape (even when these utterances are produced during translation processes, which are based on a previous existing text and therefore does not constitute completely new utterances). The collected data corroborate the initial hypothesis of this research, since recurrent indications of the aesthetic positioning of each author-translator (an auctor-translator) were found materialized in their translations. The stylistic resources proposed by each aesthetic positioning in the literary field were mobilized and prioritized by these subject-translators to the detriment of the premise of preserving the literariness of the source text, as much as possible, in their translations (BRITTO, 2012).CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorDissertação (Mestrado)Filiando-me à Análise do Discurso de linha francesa, mais especificamente ao quadro teórico desenvolvido por Dominique Maingueneau em seus livros Gênese dos Discursos (2008) e Discurso Literário (2014), pretendo verificar como e em que medida o posicionamento estético do sujeito-tradutor – assumido nesta pesquisa como um auctor-tradutor (MAINGUENEAU, 2014) – no campo literário afeta o resultado das traduções por ele realizadas. Para tanto, analiso traduções de um mesmo poema, realizadas por autores-tradutores vinculados a diferentes posicionamentos estéticos. Pautada no cotejo direto entre o texto-fonte e as suas respectivas traduções e no cotejo entre as duas traduções escolhidas, busco rastrear e descrever os traços enunciativos, semânticos e estilísticos do texto traduzido, cujas recorrências apontem para uma identidade discursiva materializada em cada tradução. O corpus de análise desta pesquisa é composto pelo poema The Raven de Edgar Allan Poe (texto-fonte) e pelas traduções de Machado de Assis (1883) e do poeta parnasiano Antônio Emílio de Menezes (1917), ambas para o português brasileiro. Nossa hipótese é de que o texto literário traduzido carrega consigo indícios do posicionamento estético do auctor-tradutor no campo literário, uma vez que ele traduz, para um outro sistema linguístico, a partir do filtro de restrições semânticas de seu posicionamento estético, o que, em tese, nos possibilita descrever os traços estéticos-semânticos sob os quais se constitui sua identidade discursiva, quando do ato tradutório. Em outras palavras, lançamos a hipótese de que o posicionamento estético-discursivo do sujeito-tradutor no campo literário condiciona em todos os aspectos o resultado de suas escolhas tradutórias, de suas tomadas de decisão e do encaminhamento de solução de problemas oriundos do ato tradutório. Desse modo, busca-se, no decorrer desta pesquisa, verificar de que maneira as traduções de um mesmo texto-fonte – realizadas por auctores-tradutores de diferentes posicionamentos estéticos – se diferem entre si e do texto-fonte, e em que medida essas diferenças podem ser tomadas como decorrentes do posicionamento estético-discursivo dos sujeitos tradutores no campo literário. O objetivo específico dessa pesquisa é verificar como se dá o posicionamento dos auctores-tradutores na interlíngua (MAINGUENEAU, 2014), a fim de corroborar o postulado de Maingueneau (2008), segundo o qual os enunciados são proferidos com base em um sistema de restrições semânticas do qual não se pode escapar (nem mesmo em processos de tradução, que são pautados em um texto já existente e não constituem, portanto, enunciados completamente “inéditos”). Os dados corroboram a hipótese inicial desta pesquisa, uma vez que foram encontrados indícios recorrentes do posicionamento estético de cada auctor-tradutor materializados em suas traduções, mesmo tendo ambas partido de um mesmo texto-fonte. Os recursos estilísticos propostos por cada estética foram mobilizados e priorizados em detrimento da premissa de se preservar os aspectos de literariedade do texto-fonte, tanto quanto possível, em suas traduções (BRITTO, 2012).Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosSilveira, Fernanda Mussalim Guimarães Lemoshttp://lattes.cnpq.br/0136945472934290Baronas, Roberto Leiserhttp://lattes.cnpq.br/4613001301744682Sousa Júnior, Manuel José Veronez dehttp://lattes.cnpq.br/0229457076624624Domingos, Livia Cremonez2020-10-06T11:24:58Z2020-10-06T11:24:58Z2019-07-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfDOMINGOS, Livia Cremonez. A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise discursiva de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. 2019. 119 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30014http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-12-01T20:28:46Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/30014Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-12-01T20:28:46Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
The discursive semantic issue in translation processes: a discursive analysis of two translations of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe
title A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
spellingShingle A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
Domingos, Livia Cremonez
Análise do Discurso
Discourse Analysis
Interdiscurso
Interdiscourse
Campo literário
Literary field
Posicionamento discursivo
Discursive positioning
Posicionamento na interlíngua
Positioning in interlingua
Tradução
Translation
Tradução Literária
Literary Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução e interpretação na literatura
Poesia
Poe, Edgar Allan, 1809-1849
title_short A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_full A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_fullStr A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_full_unstemmed A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_sort A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
author Domingos, Livia Cremonez
author_facet Domingos, Livia Cremonez
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silveira, Fernanda Mussalim Guimarães Lemos
http://lattes.cnpq.br/0136945472934290
Baronas, Roberto Leiser
http://lattes.cnpq.br/4613001301744682
Sousa Júnior, Manuel José Veronez de
http://lattes.cnpq.br/0229457076624624
dc.contributor.author.fl_str_mv Domingos, Livia Cremonez
dc.subject.por.fl_str_mv Análise do Discurso
Discourse Analysis
Interdiscurso
Interdiscourse
Campo literário
Literary field
Posicionamento discursivo
Discursive positioning
Posicionamento na interlíngua
Positioning in interlingua
Tradução
Translation
Tradução Literária
Literary Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução e interpretação na literatura
Poesia
Poe, Edgar Allan, 1809-1849
topic Análise do Discurso
Discourse Analysis
Interdiscurso
Interdiscourse
Campo literário
Literary field
Posicionamento discursivo
Discursive positioning
Posicionamento na interlíngua
Positioning in interlingua
Tradução
Translation
Tradução Literária
Literary Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução e interpretação na literatura
Poesia
Poe, Edgar Allan, 1809-1849
description Drawing from Discourse Analysis of French Line – more specifically from the theoretical framework developed by Dominique Maingueneau in his books Genesis of Discourses (2008) and Literary Discourse (2014) – this research seeks to verify how and to what extent the aesthetic positioning of the subject-translator, who in this research is reffered to as an auctor-translator (MAINGENEAU, 2014), affects the result of the translations performed by him in the literary field. For this purpose, two translations of the same poem are analyzed (each of them performed by authors-translators linked to different aesthetic positioning). Based on the direct collation between the source text and its translations, this work seeks to trace and to describe the enunciative and stylistic traits of the translated texts, which recurrences may point to a discursive identity materialized in each translation. The corpus of analysis of this research is composed of the poem The Raven by Edgar Allan Poe (source text), and two translations of the Brazilian writer Machado de Assis (1883) and the Brazilian Parnassian poet Antônio Emilio de Menezes (1917), both into Brazilian Portuguese. Our hypothesis is that translated literary texts carries along with them indications of the author-translator aesthetic positioning within the literary field, since he translates to another linguistic system whereas he is driven by the semantic filter of his aesthetic-discursive positioning. In other words, this study is based on the hypothesis that the aesthetic positioning of the subject-translators in the literary field regulates in all aspects the final result of their translations, as the utterances produced during the translation processes depend not only upon the original utterance from the source text, but also upon the restrictions of the semantic filter of each discursive positioning. Thus, during the development of this work, we sought to verify how translations of the same text - performed by authors-translators from different literary schools - differ from each other and from the source text and to what extent these differences can be taken as a result of the aesthetic positioning of the subject-translator in the literary field. The specific objective of this research is to verify the positioning of the authors-translators in the interlingua (Maingueneau, 2014), in order to corroborate the postulated of Maingueneau (2008), according to which the utterances are produced within the parameter of a system of semantic restrictions, from which one cannot escape (even when these utterances are produced during translation processes, which are based on a previous existing text and therefore does not constitute completely new utterances). The collected data corroborate the initial hypothesis of this research, since recurrent indications of the aesthetic positioning of each author-translator (an auctor-translator) were found materialized in their translations. The stylistic resources proposed by each aesthetic positioning in the literary field were mobilized and prioritized by these subject-translators to the detriment of the premise of preserving the literariness of the source text, as much as possible, in their translations (BRITTO, 2012).
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-26
2020-10-06T11:24:58Z
2020-10-06T11:24:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv DOMINGOS, Livia Cremonez. A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise discursiva de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. 2019. 119 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30014
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709
identifier_str_mv DOMINGOS, Livia Cremonez. A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise discursiva de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. 2019. 119 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30014
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569725032300544