Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Cíntia Kelly Inês
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: LOCUS Repositório Institucional da UFV
Texto Completo: https://locus.ufv.br//handle/123456789/28788
Resumo: A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em outros ambientes de acesso à informação e ao conhecimento é resultado de uma longa trajetória de lutas da Comunidade Surda brasileira. Essa demanda por acessibilidade linguística levou à criação da Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010, que dispõe sobre a formação e a atuação do profissional TILSP. É através dessa mudança que surgem novos desafios, os quais requerem ações de efetivação dessa Lei e de fomento à permanência dos estudantes e profissionais que são usuários da Língua Brasileira de Sinais - Libras. A presença do TILSP em Instituições de Ensino Básico e Superior tem proporcionado o acesso aos conteúdos em Libras como a primeira língua (L1) do estudante Surdo. Estes profissionais atuam desempenhando habilidades tradutórias e competências linguísticas em tempo real (interpretação simultânea) ou em pequenos espaços de tempo (interpretação consecutiva) da língua oral para a Libras ou vice- versa. Este trabalho objetivou entender e interpretar como os TILSP detalham o contexto e o processo de significação dos sinais para a interpretação de conceitos científicos no Ensino Superior (ES). Nesta perspectiva, verificamos quais são os desafios descritos por profissionais TILSP de uma Instituição de Ensino Superior (IES), situada na Zona da Mata Mineira, para a identificação, reconhecimento e interpretação de sinais-termos. Também, realizamos um mapeamento de dicionários, sinalários e glossários on-line disponíveis para consulta pública, para identificar quais são as iniciativas que disponibilizam sinais-termos. Este estudo apresenta ainda, a análise textual do conteúdo de três disciplinas da Educação, a fim de reconhecer os sinais-termos presentes e indicar estratégias para a catalogação. Os sinais-termos são nomenclaturas da Libras que representam conceitos com características de linguagem especializada, próprias de teorias, itens específicos ou entidades. Essa discussão está pautada nas teorias da Linguística Aplicada (LA), com foco na Lexicografia e Terminologia da Libras, a fim de revisar produtos dicionarísticos para favorecer as práticas da Tradução e Interpretação especializada no Ensino Superior no campo da Educação. Adotamos a metodologia qualitativa, usufruindo da Entrevista semi-estruturada on-line, Análise Documental on-line e a Análise textual a partir do software Iramuteq. Os resultados demonstram que na maioria das vezes não há conhecimento de um sinal-termo correspondente ao conceito mencionado na língua fonte (português), e, por isso, é necessário buscar outras formas de representar o termo utilizando recursos da língua alvo (Libras). Observamos também que a maioria dos repositórios on-line, que são os recursos mais utilizados pelos TILSP, são voltados para a comunicação básica em Libras e não atendem às demandas do ES. Desse modo, os resultados já obtidos irão auxiliar na busca de soluções para a criação de sinais-termos e, assim, colaborar para a permanência dos estudantes Surdos no ES. Por fim, a identificação dos repositórios que vêm sendo desenvolvidos no Brasil, das metodologias de catalogação de sinais-termos e das estratégias, habilidades e competências utilizadas pelos TILSP para diminuir os desafios da interpretação das linguagens especializadas no ES. Palavras-chave: Libras. TILSP. Linguagem Especializada. Sinais-termos. Dicionário.
id UFV_58fee5b614426135542b8ecbde269bd5
oai_identifier_str oai:locus.ufv.br:123456789/28788
network_acronym_str UFV
network_name_str LOCUS Repositório Institucional da UFV
repository_id_str 2145
spelling Freitas, Cíntia Kelly Inêshttp://lattes.cnpq.br/5539321204008626Gediel, Ana Luisa Borba2022-04-01T12:07:50Z2022-04-01T12:07:50Z2021-03-24FREITAS, Cíntia Kelly Inês. Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Viçosa, Viçosa. 2021.https://locus.ufv.br//handle/123456789/28788A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em outros ambientes de acesso à informação e ao conhecimento é resultado de uma longa trajetória de lutas da Comunidade Surda brasileira. Essa demanda por acessibilidade linguística levou à criação da Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010, que dispõe sobre a formação e a atuação do profissional TILSP. É através dessa mudança que surgem novos desafios, os quais requerem ações de efetivação dessa Lei e de fomento à permanência dos estudantes e profissionais que são usuários da Língua Brasileira de Sinais - Libras. A presença do TILSP em Instituições de Ensino Básico e Superior tem proporcionado o acesso aos conteúdos em Libras como a primeira língua (L1) do estudante Surdo. Estes profissionais atuam desempenhando habilidades tradutórias e competências linguísticas em tempo real (interpretação simultânea) ou em pequenos espaços de tempo (interpretação consecutiva) da língua oral para a Libras ou vice- versa. Este trabalho objetivou entender e interpretar como os TILSP detalham o contexto e o processo de significação dos sinais para a interpretação de conceitos científicos no Ensino Superior (ES). Nesta perspectiva, verificamos quais são os desafios descritos por profissionais TILSP de uma Instituição de Ensino Superior (IES), situada na Zona da Mata Mineira, para a identificação, reconhecimento e interpretação de sinais-termos. Também, realizamos um mapeamento de dicionários, sinalários e glossários on-line disponíveis para consulta pública, para identificar quais são as iniciativas que disponibilizam sinais-termos. Este estudo apresenta ainda, a análise textual do conteúdo de três disciplinas da Educação, a fim de reconhecer os sinais-termos presentes e indicar estratégias para a catalogação. Os sinais-termos são nomenclaturas da Libras que representam conceitos com características de linguagem especializada, próprias de teorias, itens específicos ou entidades. Essa discussão está pautada nas teorias da Linguística Aplicada (LA), com foco na Lexicografia e Terminologia da Libras, a fim de revisar produtos dicionarísticos para favorecer as práticas da Tradução e Interpretação especializada no Ensino Superior no campo da Educação. Adotamos a metodologia qualitativa, usufruindo da Entrevista semi-estruturada on-line, Análise Documental on-line e a Análise textual a partir do software Iramuteq. Os resultados demonstram que na maioria das vezes não há conhecimento de um sinal-termo correspondente ao conceito mencionado na língua fonte (português), e, por isso, é necessário buscar outras formas de representar o termo utilizando recursos da língua alvo (Libras). Observamos também que a maioria dos repositórios on-line, que são os recursos mais utilizados pelos TILSP, são voltados para a comunicação básica em Libras e não atendem às demandas do ES. Desse modo, os resultados já obtidos irão auxiliar na busca de soluções para a criação de sinais-termos e, assim, colaborar para a permanência dos estudantes Surdos no ES. Por fim, a identificação dos repositórios que vêm sendo desenvolvidos no Brasil, das metodologias de catalogação de sinais-termos e das estratégias, habilidades e competências utilizadas pelos TILSP para diminuir os desafios da interpretação das linguagens especializadas no ES. Palavras-chave: Libras. TILSP. Linguagem Especializada. Sinais-termos. Dicionário.The presence of Libras and Portuguese Language Translator and Interpreter (TILSP) in classrooms and other environments of access to information and knowledge is the result of a long history of struggles in the Brazilian Deaf Community. This demand for linguistic accessibility led to the creation of Law 12.319 of September 1, 2010, which provides training and performance of the TILSP professional. This change carries new challenges, which require actions to reinforce the law and encourage the permanence of students and professionals who are users of the language. The presence of TILSP in Basic and Higher Education Institutions has provided access to content in Libras as the Deaf student's first language (L1). These professionals work by translating skills and language skills in real time (simultaneous translation) or in short periods of time (consecutive interpretation) from oral language to Libras or vice versa. This work aimed to understand and interpret how the TILSPs detail the context and the signification process for the translation/interpretation of scientific concepts in Higher Education (ES). In this perspective, we verify what are the challenges described by TILSP professionals from a Higher Education Institution (IES), located in the Zona da Mata Mineira, for the identification, recognition and translation of sign-terms. We also map on-line dictionaries, signs and glossaries available for public consultation, to identify which are the initiatives that provide sign-terms. This study also presents the textual analysis of the content of three disciplines of Education, in order to recognize the present sign-terms and indicate strategies for cataloging. The term-signs are Libras nomenclatures that represent concepts with specialized language characteristics, specific to theories, specific items or entities. This discussion is based on the theories of Applied Linguistics (LA), Lexicography and Terminology of Libras, in order to build a reflection about linguistic and communicational problems in the professional activities of the TLSP. We adopted the qualitative methodology, taking advantage of the semi-structured on-line interview, on-line document analysis and textual analysis using the Iramuteq software. The results demonstrate that most of the time there is no knowledge of a sign-term corresponding to the concept mentioned in the source language (Portuguese).Therefore, it is necessary to seek other ways to represent the term using resources of the target language (Libras). We also observed that most of the on-line repositories, which are the resources most used by TILSP, are focused on basic communication in Libras and do not meet the demands of ES. In this way, the results already obtained will assist in the search for solutions for the creation of term signs and, thus, collaborate for the permanence of Deaf students in ES. Finally, we identify the repositories that are being developed in Brazil, methodologies for cataloging sign-terms and the strategies, skills and competences used by TILSP to reduce the challenges of specialized translation in ES. Keywords: Libras. TILSP. Specialized Translation. Signal-terms. Dictionary.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de ViçosaLíngua brasileira de sinaisLíngua brasileira de sinais - TraduçõesLíngua brasileira de sinais - TerminologiaLíngua brasileira de sinais - DicionáriosLingüística, Letras e ArtesRecursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/PortuguêsDictionary resources as support for the Portuguese language translator and interpreterinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal de ViçosaDepartamento de LetrasMestre em LetrasViçosa - MG2021-03-24Mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:LOCUS Repositório Institucional da UFVinstname:Universidade Federal de Viçosa (UFV)instacron:UFVORIGINALtexto completo.pdftexto completo.pdftexto completoapplication/pdf2221973https://locus.ufv.br//bitstream/123456789/28788/1/texto%20completo.pdf75715759f6484963d11be83f5b0894e1MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://locus.ufv.br//bitstream/123456789/28788/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52123456789/287882022-04-01 09:08:54.067oai:locus.ufv.br:123456789/28788Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://www.locus.ufv.br/oai/requestfabiojreis@ufv.bropendoar:21452022-04-01T12:08:54LOCUS Repositório Institucional da UFV - Universidade Federal de Viçosa (UFV)false
dc.title.pt-BR.fl_str_mv Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
dc.title.en.fl_str_mv Dictionary resources as support for the Portuguese language translator and interpreter
title Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
spellingShingle Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
Freitas, Cíntia Kelly Inês
Língua brasileira de sinais
Língua brasileira de sinais - Traduções
Língua brasileira de sinais - Terminologia
Língua brasileira de sinais - Dicionários
Lingüística, Letras e Artes
title_short Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
title_full Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
title_fullStr Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
title_full_unstemmed Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
title_sort Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
author Freitas, Cíntia Kelly Inês
author_facet Freitas, Cíntia Kelly Inês
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt-BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5539321204008626
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Cíntia Kelly Inês
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gediel, Ana Luisa Borba
contributor_str_mv Gediel, Ana Luisa Borba
dc.subject.pt-BR.fl_str_mv Língua brasileira de sinais
Língua brasileira de sinais - Traduções
Língua brasileira de sinais - Terminologia
Língua brasileira de sinais - Dicionários
topic Língua brasileira de sinais
Língua brasileira de sinais - Traduções
Língua brasileira de sinais - Terminologia
Língua brasileira de sinais - Dicionários
Lingüística, Letras e Artes
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Lingüística, Letras e Artes
description A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em outros ambientes de acesso à informação e ao conhecimento é resultado de uma longa trajetória de lutas da Comunidade Surda brasileira. Essa demanda por acessibilidade linguística levou à criação da Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010, que dispõe sobre a formação e a atuação do profissional TILSP. É através dessa mudança que surgem novos desafios, os quais requerem ações de efetivação dessa Lei e de fomento à permanência dos estudantes e profissionais que são usuários da Língua Brasileira de Sinais - Libras. A presença do TILSP em Instituições de Ensino Básico e Superior tem proporcionado o acesso aos conteúdos em Libras como a primeira língua (L1) do estudante Surdo. Estes profissionais atuam desempenhando habilidades tradutórias e competências linguísticas em tempo real (interpretação simultânea) ou em pequenos espaços de tempo (interpretação consecutiva) da língua oral para a Libras ou vice- versa. Este trabalho objetivou entender e interpretar como os TILSP detalham o contexto e o processo de significação dos sinais para a interpretação de conceitos científicos no Ensino Superior (ES). Nesta perspectiva, verificamos quais são os desafios descritos por profissionais TILSP de uma Instituição de Ensino Superior (IES), situada na Zona da Mata Mineira, para a identificação, reconhecimento e interpretação de sinais-termos. Também, realizamos um mapeamento de dicionários, sinalários e glossários on-line disponíveis para consulta pública, para identificar quais são as iniciativas que disponibilizam sinais-termos. Este estudo apresenta ainda, a análise textual do conteúdo de três disciplinas da Educação, a fim de reconhecer os sinais-termos presentes e indicar estratégias para a catalogação. Os sinais-termos são nomenclaturas da Libras que representam conceitos com características de linguagem especializada, próprias de teorias, itens específicos ou entidades. Essa discussão está pautada nas teorias da Linguística Aplicada (LA), com foco na Lexicografia e Terminologia da Libras, a fim de revisar produtos dicionarísticos para favorecer as práticas da Tradução e Interpretação especializada no Ensino Superior no campo da Educação. Adotamos a metodologia qualitativa, usufruindo da Entrevista semi-estruturada on-line, Análise Documental on-line e a Análise textual a partir do software Iramuteq. Os resultados demonstram que na maioria das vezes não há conhecimento de um sinal-termo correspondente ao conceito mencionado na língua fonte (português), e, por isso, é necessário buscar outras formas de representar o termo utilizando recursos da língua alvo (Libras). Observamos também que a maioria dos repositórios on-line, que são os recursos mais utilizados pelos TILSP, são voltados para a comunicação básica em Libras e não atendem às demandas do ES. Desse modo, os resultados já obtidos irão auxiliar na busca de soluções para a criação de sinais-termos e, assim, colaborar para a permanência dos estudantes Surdos no ES. Por fim, a identificação dos repositórios que vêm sendo desenvolvidos no Brasil, das metodologias de catalogação de sinais-termos e das estratégias, habilidades e competências utilizadas pelos TILSP para diminuir os desafios da interpretação das linguagens especializadas no ES. Palavras-chave: Libras. TILSP. Linguagem Especializada. Sinais-termos. Dicionário.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-03-24
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-01T12:07:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-04-01T12:07:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FREITAS, Cíntia Kelly Inês. Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Viçosa, Viçosa. 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://locus.ufv.br//handle/123456789/28788
identifier_str_mv FREITAS, Cíntia Kelly Inês. Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Viçosa, Viçosa. 2021.
url https://locus.ufv.br//handle/123456789/28788
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Viçosa
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Viçosa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:LOCUS Repositório Institucional da UFV
instname:Universidade Federal de Viçosa (UFV)
instacron:UFV
instname_str Universidade Federal de Viçosa (UFV)
instacron_str UFV
institution UFV
reponame_str LOCUS Repositório Institucional da UFV
collection LOCUS Repositório Institucional da UFV
bitstream.url.fl_str_mv https://locus.ufv.br//bitstream/123456789/28788/1/texto%20completo.pdf
https://locus.ufv.br//bitstream/123456789/28788/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 75715759f6484963d11be83f5b0894e1
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv LOCUS Repositório Institucional da UFV - Universidade Federal de Viçosa (UFV)
repository.mail.fl_str_mv fabiojreis@ufv.br
_version_ 1801213009576591360