Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Terrazas, Carlos Magno Leonel
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/42540
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.
id UNB_49f0e4b1fb7d9043c099147e1cc15254
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/42540
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Terrazas, Carlos Magno LeonelSantos, Patrícia Tuxi dos2021-12-07T13:44:39Z2021-12-07T13:44:39Z2021-12-072021-09-10TERRAZAS, Carlos Magno Leonel. Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras. 2021. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.https://repositorio.unb.br/handle/10482/42540Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.Este trabalho se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD. O objeto de estudo são as Expressões Idiomáticas, doravante EI. O objetivo é elaborar um dicionário bilíngue que tem como público-alvo tradutores e intérpretes que atuam com o par linguístico português - Libras. Para alcançar nosso objetivo, esta pesquisa propõe-se a: i) analisar se há Expressões Idiomáticas em língua de sinais e onde elas ocorrem; ii) buscar dicionários, sites, links que tenham traduções de EI do português para a Libras como vice-versa; iii) identificar qual a estrutura de um dicionário bilíngue para tradutores de português para Libras. Nosso desejo é disponibilizar um banco de registro que sirva de espaço de consulta para tradutores ou intérpretes Surdos ou não Surdos sobre Expressões Idiomáticas – EI. Entender as Expressões Idiomáticas da nossa língua é um importante passo para compreender como a mesma se estrutura e nossa parte cultural. Ter um banco para que possamos compreender a diferença e principalmente como traduzir. Neste trabalho, apresentaremos o percurso metodológico da pesquisa que seguiu a proposta de Tuxi (2017) sobre metodologia de pesquisa em obras lexicográficas e organização de dicionários bilíngues que tenham como par linguístico Português – Língua Brasileira de Sinais. Foi realizado o levantamento e apresentação das instituições onde fizemos os levantamentos das EI’s: o Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, no Centro de Capacitação de Profissionais da Educação em Mato Grosso do Sul e Realizamos também coleta de dados em redes digitais. Os sinais-termo encontrados foram registrados e organizados em pastas e por fim estão disponíveis na forma de verbete com QRcode no banco do Youtube onde todos podem pesquisar. Todo o trabalho teve a ideia de se juntar aos demais bancos lexicográficos em língua de sinais e pretende auxiliar no registro e valorização da língua.This work is part of the Translation and Sociodiscursive Practices research line, developed at the Postgraduate Program in Translation Studies – POSTRAD. The object of study is the Idioms, henceforth EI. The objective is to develop a bilingual dictionary that targets translators and interpreters who work with the Portuguese language pair - Libras. To achieve our goal, this research proposes to: i) analyze if there are idiomatic expressions in sign language and where they occur; ii) search dictionaries, websites, links that have translations of EI from Portuguese to Libras and vice versa; iii) identify the structure of a bilingual dictionary for translators from Portuguese to Libras. Our desire is to provide a database that serves as a consultation space for Deaf or non-Deaf translators or interpreters on Idioms – EI. Understanding the Idioms of our language is an important step to understand how it is structured and our cultural part. Having a bank so that we can understand the difference and especially how to translate. In this paper, we will present the methodological path of the research that followed Tuxi's proposal (2017) on research methodology in lexicographic works and organization of bilingual dictionaries that have Portuguese – Brazilian Sign Language as a linguistic pair. We carried out a survey and presentation of the institutions where we carried out the EI's surveys: the Museum of the Portuguese Language in São Paulo, at the Education Professionals Training Center in Mato Grosso do Sul and We also carry out data collection in digital networks. The term signs found were registered and organized in the Lexicographical Form and finally are available in the form of an entry with QRcode on the Youtube bank where everyone can search. All the work had the idea of joining the other sign language lexicographic databases and intends to help in the registration and valorization of the language.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessDicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Librasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da Tradução e da Interpretação de Língua de SinaisDicionários bilínguesExpressões idiomáticasLíngua brasileira de sinaisporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2021_CarlosMagnoLeonelTerrazas.pdf2021_CarlosMagnoLeonelTerrazas.pdfapplication/pdf2647042http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42540/1/2021_CarlosMagnoLeonelTerrazas.pdf8bc4e8d506c5e7da5a9f0d8c5f4a5877MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain671http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42540/2/license.txtbacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5MD52open access10482/425402024-03-20 13:58:49.81open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/42540QSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:58:49Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
title Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
spellingShingle Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
Terrazas, Carlos Magno Leonel
Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais
Dicionários bilíngues
Expressões idiomáticas
Língua brasileira de sinais
title_short Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
title_full Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
title_fullStr Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
title_full_unstemmed Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
title_sort Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
author Terrazas, Carlos Magno Leonel
author_facet Terrazas, Carlos Magno Leonel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Terrazas, Carlos Magno Leonel
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Santos, Patrícia Tuxi dos
contributor_str_mv Santos, Patrícia Tuxi dos
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais
Dicionários bilíngues
Expressões idiomáticas
Língua brasileira de sinais
topic Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais
Dicionários bilíngues
Expressões idiomáticas
Língua brasileira de sinais
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.
publishDate 2021
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2021-09-10
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-12-07T13:44:39Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-12-07T13:44:39Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-12-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv TERRAZAS, Carlos Magno Leonel. Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras. 2021. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unb.br/handle/10482/42540
identifier_str_mv TERRAZAS, Carlos Magno Leonel. Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras. 2021. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/42540
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42540/1/2021_CarlosMagnoLeonelTerrazas.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42540/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8bc4e8d506c5e7da5a9f0d8c5f4a5877
bacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803573660709027840