Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31536 |
Resumo: | This article aims to discuss the poetic work of Louise de Vilmorin, a French writer of the 20th century, of renowned fame in Parisian literary circles and with an extensive publication and incursions in different literary genres, having written novels, novels, short stories, poems etc., whose work remains unpublished in Brazil today. Given the extent of his poetic production, which has nineteen works, the focus of the article was directed to her tenth book, L'Alphabet des aveux, published in 1954, by Gallimard, with illustrations by Jean Hugo. In this paper we will analyze the translation challenges involving the work L'Alphabet des aveux, characterized by a complex linguistic work, in which we identify the presence of palindromes, verses (h)olorimes, calligrams, rebus, among other reputable untranslatable procedures. For this purpose, works of a biographical nature will be used, such as Je suis née inconsolable: Louise de Vilmorin (2008), or Essai sur Louise de Vilmorin (1962), written by her brother, André de Vilmorin, to present the professional and personal trajectory of the writer. Furthermore, when it comes to the analysis of the work in question from a translation perspective, the texts by Haroldo de Campos on the Theory of Transcreation that appear in the book organized by Marcelo Tápia, entitled Transcreation (2013), the theoretical current chosen to reflect on the translational possibilities of his work will be used, since it allows thinking about the relationship between original and translation from a non-prescriptive perspective, in which the translator performs a function similar to the author with a view to paramorphic recreation, as well as the texts of the critic and translator Henri Meschonnic, Critique du rythme (1982) and Poétique du traduire (1999), in order to theoretically base the discussion on the melopeic elements that structure the poems of L'Alphabet des aveux and constitute a real translation challenge to those who wish to present such work to a new readership. |
id |
UNB-17_02e3e96820d0653e5adc1235655c0065 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31536 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation ChallengeA poética de Louise de Vilmorin: um desafio tradutórioLouise de Vilmorin. L’Alphabet des aveux. Transcriação. Intraduzibilidade. Estudos da Tradução.Louise de Vilmorin; L'Alphabet des aveux; Transcreation; Untranslatable. Translation Studies.This article aims to discuss the poetic work of Louise de Vilmorin, a French writer of the 20th century, of renowned fame in Parisian literary circles and with an extensive publication and incursions in different literary genres, having written novels, novels, short stories, poems etc., whose work remains unpublished in Brazil today. Given the extent of his poetic production, which has nineteen works, the focus of the article was directed to her tenth book, L'Alphabet des aveux, published in 1954, by Gallimard, with illustrations by Jean Hugo. In this paper we will analyze the translation challenges involving the work L'Alphabet des aveux, characterized by a complex linguistic work, in which we identify the presence of palindromes, verses (h)olorimes, calligrams, rebus, among other reputable untranslatable procedures. For this purpose, works of a biographical nature will be used, such as Je suis née inconsolable: Louise de Vilmorin (2008), or Essai sur Louise de Vilmorin (1962), written by her brother, André de Vilmorin, to present the professional and personal trajectory of the writer. Furthermore, when it comes to the analysis of the work in question from a translation perspective, the texts by Haroldo de Campos on the Theory of Transcreation that appear in the book organized by Marcelo Tápia, entitled Transcreation (2013), the theoretical current chosen to reflect on the translational possibilities of his work will be used, since it allows thinking about the relationship between original and translation from a non-prescriptive perspective, in which the translator performs a function similar to the author with a view to paramorphic recreation, as well as the texts of the critic and translator Henri Meschonnic, Critique du rythme (1982) and Poétique du traduire (1999), in order to theoretically base the discussion on the melopeic elements that structure the poems of L'Alphabet des aveux and constitute a real translation challenge to those who wish to present such work to a new readership.O presente artigo tem por objetivo discorrer sobre a obra poética de Louise de Vilmorin, escritora francesa do século XX, de reputada fama nos meios literários parisienses e com vasta publicação e incursões em diferentes gêneros literários, tendo escrito romances, novelas, contos, poemas etc., cuja obra permanece ainda hoje inédita no Brasil. Dada a extensão de sua produção poética, que conta com dezenove obras, o foco do artigo foi direcionado ao seu décimo livro, L’Alphabet des aveux, publicado em 1954, pela editora Gallimard, com ilustrações de Jean Hugo. Será questão a reflexão sobre os desafios tradutórios que envolvem a obra L’Alphabet des aveux, caracterizada por um complexo trabalho linguístico, em que identificamos a presença de palíndromos, versos (h)olorimes, caligramas, rébus, entre outros procedimentos reputados intraduzíveis. Para tanto, serão utilizadas obras de cunho biográfico, como Je suis née inconsolable: Louise de Vilmorin (2008), ou ainda Essai sur Louise de Vilmorin (1962), escrito por seu irmão, André de Vilmorin, para apresentar a trajetória profissional e pessoal da escritora. Ademais, no que no tange à análise da obra em questão por um viés tradutório, serão utilizados os textos de Haroldo de Campos sobre a Teoria da Transcriação que constam no livro organizado por Marcelo Tápia, intitulado Transcriação (2013), corrente teórica escolhida para refletir sobre as possibilidades tradutórias de sua obra, uma vez que permite pensar a relação entre original e tradução sob uma perspectiva não prescritiva, na qual o tradutor exerce função análoga ao autor com vistas a uma recriação paramórfica, bem como os textos do crítico e tradutor Henri Meschonnic, Critique du rythme (1982) e Poétique du traduire (1999), de modo a embasar teoricamente a discussão sobre os elementos melopeicos que estruturam os poemas de L’Alphabet des aveux e constituem um verdadeiro desafio tradutório aos que desejam apresentar tal obra a um novo público-leitor.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3153610.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31536Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 193-210Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 193-2102316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31536/27822Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Sheila Maria dos2020-10-31T23:38:00Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31536Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-10-31T23:38Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge A poética de Louise de Vilmorin: um desafio tradutório |
title |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge |
spellingShingle |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge Santos, Sheila Maria dos Louise de Vilmorin. L’Alphabet des aveux. Transcriação. Intraduzibilidade. Estudos da Tradução. Louise de Vilmorin; L'Alphabet des aveux; Transcreation; Untranslatable. Translation Studies. |
title_short |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge |
title_full |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge |
title_fullStr |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge |
title_full_unstemmed |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge |
title_sort |
Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge |
author |
Santos, Sheila Maria dos |
author_facet |
Santos, Sheila Maria dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Sheila Maria dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Louise de Vilmorin. L’Alphabet des aveux. Transcriação. Intraduzibilidade. Estudos da Tradução. Louise de Vilmorin; L'Alphabet des aveux; Transcreation; Untranslatable. Translation Studies. |
topic |
Louise de Vilmorin. L’Alphabet des aveux. Transcriação. Intraduzibilidade. Estudos da Tradução. Louise de Vilmorin; L'Alphabet des aveux; Transcreation; Untranslatable. Translation Studies. |
description |
This article aims to discuss the poetic work of Louise de Vilmorin, a French writer of the 20th century, of renowned fame in Parisian literary circles and with an extensive publication and incursions in different literary genres, having written novels, novels, short stories, poems etc., whose work remains unpublished in Brazil today. Given the extent of his poetic production, which has nineteen works, the focus of the article was directed to her tenth book, L'Alphabet des aveux, published in 1954, by Gallimard, with illustrations by Jean Hugo. In this paper we will analyze the translation challenges involving the work L'Alphabet des aveux, characterized by a complex linguistic work, in which we identify the presence of palindromes, verses (h)olorimes, calligrams, rebus, among other reputable untranslatable procedures. For this purpose, works of a biographical nature will be used, such as Je suis née inconsolable: Louise de Vilmorin (2008), or Essai sur Louise de Vilmorin (1962), written by her brother, André de Vilmorin, to present the professional and personal trajectory of the writer. Furthermore, when it comes to the analysis of the work in question from a translation perspective, the texts by Haroldo de Campos on the Theory of Transcreation that appear in the book organized by Marcelo Tápia, entitled Transcreation (2013), the theoretical current chosen to reflect on the translational possibilities of his work will be used, since it allows thinking about the relationship between original and translation from a non-prescriptive perspective, in which the translator performs a function similar to the author with a view to paramorphic recreation, as well as the texts of the critic and translator Henri Meschonnic, Critique du rythme (1982) and Poétique du traduire (1999), in order to theoretically base the discussion on the melopeic elements that structure the poems of L'Alphabet des aveux and constitute a real translation challenge to those who wish to present such work to a new readership. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31536 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31536 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31536 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31536 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31536/27822 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 193-210 Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 193-210 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123740684288 |