REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Janailton Mick Vitor da
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Harden, Alessandra Ramos de OLIVEIRA
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11422
Resumo: Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícitas no texto fonte (BAKER, 1996; BLUM-KULKA, 1986; PEREGO 2003; 2004; SÉGUINOT, 1988; VINAY; DARBELNET, 1995). Na legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEORGAKOPOULOU, 2009), a explicitação se dá por adição, especificação e reformulação, e pode ser motivada por elementos de ordem cultural, de canal e de redução (PEREGO 2003; 2004; 2009). Nesse sentido, o objetivo aqui é apresentar um estudo sobre explicitação nas legendas oficiais da série de TV Bates Motel, segunda temporada, episódio 3. Para tanto, este estudo vincula-se aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, e foi utilizado o WordSmith Tools (versão 5.0) para investigar a ocorrência de explicitação num corpus paralelo, composto por transcrição de áudio em inglês e sua tradução em português. Fez-se uso do utilitário Viewer & Aligner e da ferramenta Concord, para, respectivamente, alinhar o texto fonte com o texto traduzido e contabilizar as etiquetas manualmente criadas e alocadas no arquivo alinhado. O Concord identificou 42 ocorrências de explicitação, das quais a explicitação baseada no canal foi a mais recorrente, o que mostra a influência da estrutura polissemiótica do episódio no trabalho tradutório. Além disso, a reformulação foi a forma mais observada, o que parece indicar uma tentativa do tradutor de encontrar uma similaridade textual em português de forma a garantir a tradução do máximo de informação possível. De forma geral, os dados coletados sugerem o desejo do tradutor de possibilitar ao telespectador o acesso a aspectos implícitos do texto fonte, que estão ligados a sua estrutura polissemiótica e a elementos culturais, linguísticos e tradutórios.
id UNB-17_0ac76eae0cfa241d295f40ab6c3a26eb
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11422
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUSExplicitaçãoLegendagemETBCSérie de TV Bates MotelCom a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícitas no texto fonte (BAKER, 1996; BLUM-KULKA, 1986; PEREGO 2003; 2004; SÉGUINOT, 1988; VINAY; DARBELNET, 1995). Na legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEORGAKOPOULOU, 2009), a explicitação se dá por adição, especificação e reformulação, e pode ser motivada por elementos de ordem cultural, de canal e de redução (PEREGO 2003; 2004; 2009). Nesse sentido, o objetivo aqui é apresentar um estudo sobre explicitação nas legendas oficiais da série de TV Bates Motel, segunda temporada, episódio 3. Para tanto, este estudo vincula-se aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, e foi utilizado o WordSmith Tools (versão 5.0) para investigar a ocorrência de explicitação num corpus paralelo, composto por transcrição de áudio em inglês e sua tradução em português. Fez-se uso do utilitário Viewer & Aligner e da ferramenta Concord, para, respectivamente, alinhar o texto fonte com o texto traduzido e contabilizar as etiquetas manualmente criadas e alocadas no arquivo alinhado. O Concord identificou 42 ocorrências de explicitação, das quais a explicitação baseada no canal foi a mais recorrente, o que mostra a influência da estrutura polissemiótica do episódio no trabalho tradutório. Além disso, a reformulação foi a forma mais observada, o que parece indicar uma tentativa do tradutor de encontrar uma similaridade textual em português de forma a garantir a tradução do máximo de informação possível. De forma geral, os dados coletados sugerem o desejo do tradutor de possibilitar ao telespectador o acesso a aspectos implícitos do texto fonte, que estão ligados a sua estrutura polissemiótica e a elementos culturais, linguísticos e tradutórios.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1142210.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11422Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 123-144Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 123-1442316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11422/10058Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Janailton Mick Vitor daHarden, Alessandra Ramos de OLIVEIRA2019-10-06T20:10:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11422Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:11Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
title REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
spellingShingle REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
Silva, Janailton Mick Vitor da
Explicitação
Legendagem
ETBC
Série de TV Bates Motel
title_short REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
title_full REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
title_fullStr REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
title_full_unstemmed REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
title_sort REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
author Silva, Janailton Mick Vitor da
author_facet Silva, Janailton Mick Vitor da
Harden, Alessandra Ramos de OLIVEIRA
author_role author
author2 Harden, Alessandra Ramos de OLIVEIRA
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Janailton Mick Vitor da
Harden, Alessandra Ramos de OLIVEIRA
dc.subject.por.fl_str_mv Explicitação
Legendagem
ETBC
Série de TV Bates Motel
topic Explicitação
Legendagem
ETBC
Série de TV Bates Motel
description Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícitas no texto fonte (BAKER, 1996; BLUM-KULKA, 1986; PEREGO 2003; 2004; SÉGUINOT, 1988; VINAY; DARBELNET, 1995). Na legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEORGAKOPOULOU, 2009), a explicitação se dá por adição, especificação e reformulação, e pode ser motivada por elementos de ordem cultural, de canal e de redução (PEREGO 2003; 2004; 2009). Nesse sentido, o objetivo aqui é apresentar um estudo sobre explicitação nas legendas oficiais da série de TV Bates Motel, segunda temporada, episódio 3. Para tanto, este estudo vincula-se aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, e foi utilizado o WordSmith Tools (versão 5.0) para investigar a ocorrência de explicitação num corpus paralelo, composto por transcrição de áudio em inglês e sua tradução em português. Fez-se uso do utilitário Viewer & Aligner e da ferramenta Concord, para, respectivamente, alinhar o texto fonte com o texto traduzido e contabilizar as etiquetas manualmente criadas e alocadas no arquivo alinhado. O Concord identificou 42 ocorrências de explicitação, das quais a explicitação baseada no canal foi a mais recorrente, o que mostra a influência da estrutura polissemiótica do episódio no trabalho tradutório. Além disso, a reformulação foi a forma mais observada, o que parece indicar uma tentativa do tradutor de encontrar uma similaridade textual em português de forma a garantir a tradução do máximo de informação possível. De forma geral, os dados coletados sugerem o desejo do tradutor de possibilitar ao telespectador o acesso a aspectos implícitos do texto fonte, que estão ligados a sua estrutura polissemiótica e a elementos culturais, linguísticos e tradutórios.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11422
10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11422
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11422
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11422
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11422/10058
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 123-144
Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 123-144
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122250657792