VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hoff, Sara Luiza
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Flores, Valdir do Nascimento
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11320
Resumo: A versão é normalmente entendida como uma atividade de passagem de um texto escrito na língua materna do tradutor para uma língua estrangeira e parece ser uma prática cada vez mais comum, embora ainda seja criticada. Esse trabalho traça um diagnóstico dos estudos acerca da versão no Brasil, a partir de uma pesquisa de base descritiva em três etapas: análise de currículos de cursos brasileiros de graduação e de pós-graduação; consultas às obras constantes nas referências bibliográficas das disciplinas teóricas de tradução e práticas de versão de algumas universidades; e consulta a revistas científicas especializadas à procura de trabalhos sobre a atividade. Os resultados sugerem que, em geral, a tradução e a versão não têm o mesmo estatuto prático-teórico-conceitual, e que parece haver baixa produtividade acadêmica sobre o assunto.
id UNB-17_173038bc69bccd8a0f3f426c60ba997d
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11320
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASILVersãoProdução acadêmicaEstudos sobre traduçãoA versão é normalmente entendida como uma atividade de passagem de um texto escrito na língua materna do tradutor para uma língua estrangeira e parece ser uma prática cada vez mais comum, embora ainda seja criticada. Esse trabalho traça um diagnóstico dos estudos acerca da versão no Brasil, a partir de uma pesquisa de base descritiva em três etapas: análise de currículos de cursos brasileiros de graduação e de pós-graduação; consultas às obras constantes nas referências bibliográficas das disciplinas teóricas de tradução e práticas de versão de algumas universidades; e consulta a revistas científicas especializadas à procura de trabalhos sobre a atividade. Os resultados sugerem que, em geral, a tradução e a versão não têm o mesmo estatuto prático-teórico-conceitual, e que parece haver baixa produtividade acadêmica sobre o assunto.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1132010.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 181-194Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 181-1942316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11320/9958Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessHoff, Sara LuizaFlores, Valdir do Nascimento2019-10-06T20:13:24Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11320Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:24Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
title VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
spellingShingle VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
Hoff, Sara Luiza
Versão
Produção acadêmica
Estudos sobre tradução
title_short VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
title_full VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
title_fullStr VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
title_full_unstemmed VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
title_sort VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
author Hoff, Sara Luiza
author_facet Hoff, Sara Luiza
Flores, Valdir do Nascimento
author_role author
author2 Flores, Valdir do Nascimento
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hoff, Sara Luiza
Flores, Valdir do Nascimento
dc.subject.por.fl_str_mv Versão
Produção acadêmica
Estudos sobre tradução
topic Versão
Produção acadêmica
Estudos sobre tradução
description A versão é normalmente entendida como uma atividade de passagem de um texto escrito na língua materna do tradutor para uma língua estrangeira e parece ser uma prática cada vez mais comum, embora ainda seja criticada. Esse trabalho traça um diagnóstico dos estudos acerca da versão no Brasil, a partir de uma pesquisa de base descritiva em três etapas: análise de currículos de cursos brasileiros de graduação e de pós-graduação; consultas às obras constantes nas referências bibliográficas das disciplinas teóricas de tradução e práticas de versão de algumas universidades; e consulta a revistas científicas especializadas à procura de trabalhos sobre a atividade. Os resultados sugerem que, em geral, a tradução e a versão não têm o mesmo estatuto prático-teórico-conceitual, e que parece haver baixa produtividade acadêmica sobre o assunto.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11320
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11320
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11320/9958
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 181-194
Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 181-194
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121662406656