MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/77804 |
Resumo: | Banda de rock que se estabeleceu no auge da contracultura nos Estados Unidos e que dialogava com a tradição musical americana, o The Doors grava, em 1968, a canção “My wild love”, referência manifesta às canções de trabalho forçado das chains gangs dos presídios do sul dos Estados Unidos na primeira metade do século passado. Traduzi-la para o português e comentá-la criticamente, apresentando e discutindo sua significância à luz da atualidade bem como os métodos e escolhas tradutórios, é o objetivo do presente estudo. O resultado final, com letra e música – parte de um trabalho de versão de canções do grupo californiano que integra dissertação de mestrado intitulada Transcanção: ‘transcriação’ e performance de canções do The Doors –, poderá ser conferido no site https://transcancao.wixsite.com/thedoors (em construção). |
id |
UFRGS-11_1431600b72780552375a46232a01b66c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/77804 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORSThe Doorscanções de trabalhochain gangtraduçãoversão de cançõesTraduçãoBanda de rock que se estabeleceu no auge da contracultura nos Estados Unidos e que dialogava com a tradição musical americana, o The Doors grava, em 1968, a canção “My wild love”, referência manifesta às canções de trabalho forçado das chains gangs dos presídios do sul dos Estados Unidos na primeira metade do século passado. Traduzi-la para o português e comentá-la criticamente, apresentando e discutindo sua significância à luz da atualidade bem como os métodos e escolhas tradutórios, é o objetivo do presente estudo. O resultado final, com letra e música – parte de um trabalho de versão de canções do grupo californiano que integra dissertação de mestrado intitulada Transcanção: ‘transcriação’ e performance de canções do The Doors –, poderá ser conferido no site https://transcancao.wixsite.com/thedoors (em construção).Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/77804Translatio; n. 14 (2017): TRANSLATIO; 142-1652236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/77804/45625Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessVillatore, Fernando2018-06-25T13:44:07Zoai:seer.ufrgs.br:article/77804Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:44:07Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS |
title |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS |
spellingShingle |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS Villatore, Fernando The Doors canções de trabalho chain gang tradução versão de canções Tradução |
title_short |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS |
title_full |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS |
title_fullStr |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS |
title_full_unstemmed |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS |
title_sort |
MY WILD LOVE: TRADUZINDO A CANÇÃO DE TRABALHO DO THE DOORS |
author |
Villatore, Fernando |
author_facet |
Villatore, Fernando |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villatore, Fernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
The Doors canções de trabalho chain gang tradução versão de canções Tradução |
topic |
The Doors canções de trabalho chain gang tradução versão de canções Tradução |
description |
Banda de rock que se estabeleceu no auge da contracultura nos Estados Unidos e que dialogava com a tradição musical americana, o The Doors grava, em 1968, a canção “My wild love”, referência manifesta às canções de trabalho forçado das chains gangs dos presídios do sul dos Estados Unidos na primeira metade do século passado. Traduzi-la para o português e comentá-la criticamente, apresentando e discutindo sua significância à luz da atualidade bem como os métodos e escolhas tradutórios, é o objetivo do presente estudo. O resultado final, com letra e música – parte de um trabalho de versão de canções do grupo californiano que integra dissertação de mestrado intitulada Transcanção: ‘transcriação’ e performance de canções do The Doors –, poderá ser conferido no site https://transcancao.wixsite.com/thedoors (em construção). |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/77804 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/77804 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/77804/45625 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 14 (2017): TRANSLATIO; 142-165 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252781387776 |