DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camilotti, Camila Paula
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Liberatti, Elisângela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164
Resumo: A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878
id UNB-17_1a42d271bbe1eec6b135067341f181f3
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11164
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICAA tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116410.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 95-112Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 95-1122316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164/9817Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCamilotti, Camila PaulaLiberatti, Elisângela2019-10-06T20:18:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11164Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:18:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
title DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
spellingShingle DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
Camilotti, Camila Paula
title_short DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
title_full DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
title_fullStr DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
title_full_unstemmed DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
title_sort DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
author Camilotti, Camila Paula
author_facet Camilotti, Camila Paula
Liberatti, Elisângela
author_role author
author2 Liberatti, Elisângela
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
Liberatti, Elisângela
description A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164/9817
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 95-112
Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 95-112
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121194741760