DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164 |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164 |
Resumo: | A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878 |
id |
UNB-17_1a42d271bbe1eec6b135067341f181f3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11164 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
spelling |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICAA tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116410.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 95-112Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 95-1122316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164/9817Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCamilotti, Camila PaulaLiberatti, Elisângela2019-10-06T20:18:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11164Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:18:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA |
title |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA |
spellingShingle |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA Camilotti, Camila Paula Camilotti, Camila Paula |
title_short |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA |
title_full |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA |
title_fullStr |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA |
title_full_unstemmed |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA |
title_sort |
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA |
author |
Camilotti, Camila Paula |
author_facet |
Camilotti, Camila Paula Camilotti, Camila Paula Liberatti, Elisângela Liberatti, Elisângela |
author_role |
author |
author2 |
Liberatti, Elisângela |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Camilotti, Camila Paula Liberatti, Elisângela |
description |
A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-09-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164/9817 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 95-112 Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 95-112 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1822181169597251584 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164 |