Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Venzo, Paul
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340
Resumo: Mark Reibstein and Ed Young’s 2008 picture book Wabi Sabi tells the story of a Kyoto cat in search of the meaning of its name. This award-wining children’s book explores identity through the composition of various layers of meaning and complexity in form and structure, suggesting that an understanding of identity cannot be expressed easily through words alone. This paper begins by examining how the use of a range of storytelling modes including collage, photography, drawing, poetry and prose are combined, inviting the implied child reader to become involved in the intermedial qualities of the text, at the same time as they follow the cat in its journey of self-discovery. Focus then turns to the use of natural, textured materials in the artwork of the picture book, analyzed as a reflection of the concept of wabi sabi; a Zen-Taoist philosophy that draws attention to the value and beauty of impermanence and imperfection. This alternative way of thinking about identity proposes that self-knowledge is attained through an encounter with simple, rustic and natural phenomena, as opposed to the industrialized newness and perfection so often idealized in Western civilization. The third section of the paper explores how the text, with its capacity to incorporate both Western and Japanese modes of storytelling, is a form of cultural translation. Not confined to the traditional mode of translation from one language to another, or from source to target text, this picture book, in its use of haiku and Japanese calligraphy, its glossary and its explanation of wabi sabi, invites the reader to consider how translation shares ideas across and between time and cultural context.
id UNB-17_1af2af43d13126f2145a10dbbacb76af
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26340
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and ImperfectionWabi Sabi: Texturas Intermediadas de Impermanência e ImperfeiçãoIntermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil.Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature.Mark Reibstein and Ed Young’s 2008 picture book Wabi Sabi tells the story of a Kyoto cat in search of the meaning of its name. This award-wining children’s book explores identity through the composition of various layers of meaning and complexity in form and structure, suggesting that an understanding of identity cannot be expressed easily through words alone. This paper begins by examining how the use of a range of storytelling modes including collage, photography, drawing, poetry and prose are combined, inviting the implied child reader to become involved in the intermedial qualities of the text, at the same time as they follow the cat in its journey of self-discovery. Focus then turns to the use of natural, textured materials in the artwork of the picture book, analyzed as a reflection of the concept of wabi sabi; a Zen-Taoist philosophy that draws attention to the value and beauty of impermanence and imperfection. This alternative way of thinking about identity proposes that self-knowledge is attained through an encounter with simple, rustic and natural phenomena, as opposed to the industrialized newness and perfection so often idealized in Western civilization. The third section of the paper explores how the text, with its capacity to incorporate both Western and Japanese modes of storytelling, is a form of cultural translation. Not confined to the traditional mode of translation from one language to another, or from source to target text, this picture book, in its use of haiku and Japanese calligraphy, its glossary and its explanation of wabi sabi, invites the reader to consider how translation shares ideas across and between time and cultural context.O livro ilustrado Wabi Sabi (2008), de Mark Reibstein e Ed Young’s, narra a história de um gato de Kyoto em busca do significado de seu nome. Esse premiado livro infantil explora a identidade por meio da composição de várias camadas de significado e complexidade na forma e na estrutura, sugerindo que uma compreensão da identidade não pode ser facilmente expressa apenas por palavras. Este artigo começa por examinar como o uso de uma gama de formas de contar histórias, incluindo colagem fotografia, desenho, poesia e prosa são combinados, convidando o leitor infantil implícito a envolver-se na natureza intermidiática do texto, ao mesmo tempo em que segue o gato em sua jornada de auto-descoberta. Em seguida, o foco se volta para o uso de materiais naturais e texturizados na arte do livro ilustrado, considerados na análise como um reflexo do conceito de wabi sabi: uma filosofia Zen-Taoísta que chama a atenção para o valor e a beleza da impermanência e da imperfeição. Este modo alternativo de pensar a identidade propõe que o auto-conhecimento é alcançado pelo encontro com fenômenos simples, rústicos e naturais, em oposição à novidade e à perfeição industrializada tão frequentemente idealizada na civilização ocidental. A terceira seção do artigo explora como o texto, com sua capacidade para incorporar tanto o modo ocidental quanto o modo japonês de contar histórias, é uma forma de tradução cultural. Sem estar confinado ao modo tradicional de tradução de uma língua para a outra, ou de texto fonte para texto alvo, este livro ilustrado, em seu uso do haiku e da caligrafia japonesa, em seu glossário e em sua explicação do wabi sabi, convida o leitor a considerar como a tradução compartilha ideias através e entre tempos e contextos culturais. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2634010.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26340Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-225Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-2252316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340/23084Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessVenzo, Paul2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26340Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
Wabi Sabi: Texturas Intermediadas de Impermanência e Imperfeição
title Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
spellingShingle Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
Venzo, Paul
Intermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil.
Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature.
title_short Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
title_full Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
title_fullStr Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
title_full_unstemmed Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
title_sort Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
author Venzo, Paul
author_facet Venzo, Paul
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Venzo, Paul
dc.subject.por.fl_str_mv Intermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil.
Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature.
topic Intermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil.
Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature.
description Mark Reibstein and Ed Young’s 2008 picture book Wabi Sabi tells the story of a Kyoto cat in search of the meaning of its name. This award-wining children’s book explores identity through the composition of various layers of meaning and complexity in form and structure, suggesting that an understanding of identity cannot be expressed easily through words alone. This paper begins by examining how the use of a range of storytelling modes including collage, photography, drawing, poetry and prose are combined, inviting the implied child reader to become involved in the intermedial qualities of the text, at the same time as they follow the cat in its journey of self-discovery. Focus then turns to the use of natural, textured materials in the artwork of the picture book, analyzed as a reflection of the concept of wabi sabi; a Zen-Taoist philosophy that draws attention to the value and beauty of impermanence and imperfection. This alternative way of thinking about identity proposes that self-knowledge is attained through an encounter with simple, rustic and natural phenomena, as opposed to the industrialized newness and perfection so often idealized in Western civilization. The third section of the paper explores how the text, with its capacity to incorporate both Western and Japanese modes of storytelling, is a form of cultural translation. Not confined to the traditional mode of translation from one language to another, or from source to target text, this picture book, in its use of haiku and Japanese calligraphy, its glossary and its explanation of wabi sabi, invites the reader to consider how translation shares ideas across and between time and cultural context.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26340
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26340
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340/23084
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-225
Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-225
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122823180288