Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340 |
Resumo: | Mark Reibstein and Ed Young’s 2008 picture book Wabi Sabi tells the story of a Kyoto cat in search of the meaning of its name. This award-wining children’s book explores identity through the composition of various layers of meaning and complexity in form and structure, suggesting that an understanding of identity cannot be expressed easily through words alone. This paper begins by examining how the use of a range of storytelling modes including collage, photography, drawing, poetry and prose are combined, inviting the implied child reader to become involved in the intermedial qualities of the text, at the same time as they follow the cat in its journey of self-discovery. Focus then turns to the use of natural, textured materials in the artwork of the picture book, analyzed as a reflection of the concept of wabi sabi; a Zen-Taoist philosophy that draws attention to the value and beauty of impermanence and imperfection. This alternative way of thinking about identity proposes that self-knowledge is attained through an encounter with simple, rustic and natural phenomena, as opposed to the industrialized newness and perfection so often idealized in Western civilization. The third section of the paper explores how the text, with its capacity to incorporate both Western and Japanese modes of storytelling, is a form of cultural translation. Not confined to the traditional mode of translation from one language to another, or from source to target text, this picture book, in its use of haiku and Japanese calligraphy, its glossary and its explanation of wabi sabi, invites the reader to consider how translation shares ideas across and between time and cultural context. |
id |
UNB-17_1af2af43d13126f2145a10dbbacb76af |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26340 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and ImperfectionWabi Sabi: Texturas Intermediadas de Impermanência e ImperfeiçãoIntermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil.Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature.Mark Reibstein and Ed Young’s 2008 picture book Wabi Sabi tells the story of a Kyoto cat in search of the meaning of its name. This award-wining children’s book explores identity through the composition of various layers of meaning and complexity in form and structure, suggesting that an understanding of identity cannot be expressed easily through words alone. This paper begins by examining how the use of a range of storytelling modes including collage, photography, drawing, poetry and prose are combined, inviting the implied child reader to become involved in the intermedial qualities of the text, at the same time as they follow the cat in its journey of self-discovery. Focus then turns to the use of natural, textured materials in the artwork of the picture book, analyzed as a reflection of the concept of wabi sabi; a Zen-Taoist philosophy that draws attention to the value and beauty of impermanence and imperfection. This alternative way of thinking about identity proposes that self-knowledge is attained through an encounter with simple, rustic and natural phenomena, as opposed to the industrialized newness and perfection so often idealized in Western civilization. The third section of the paper explores how the text, with its capacity to incorporate both Western and Japanese modes of storytelling, is a form of cultural translation. Not confined to the traditional mode of translation from one language to another, or from source to target text, this picture book, in its use of haiku and Japanese calligraphy, its glossary and its explanation of wabi sabi, invites the reader to consider how translation shares ideas across and between time and cultural context.O livro ilustrado Wabi Sabi (2008), de Mark Reibstein e Ed Young’s, narra a história de um gato de Kyoto em busca do significado de seu nome. Esse premiado livro infantil explora a identidade por meio da composição de várias camadas de significado e complexidade na forma e na estrutura, sugerindo que uma compreensão da identidade não pode ser facilmente expressa apenas por palavras. Este artigo começa por examinar como o uso de uma gama de formas de contar histórias, incluindo colagem fotografia, desenho, poesia e prosa são combinados, convidando o leitor infantil implícito a envolver-se na natureza intermidiática do texto, ao mesmo tempo em que segue o gato em sua jornada de auto-descoberta. Em seguida, o foco se volta para o uso de materiais naturais e texturizados na arte do livro ilustrado, considerados na análise como um reflexo do conceito de wabi sabi: uma filosofia Zen-Taoísta que chama a atenção para o valor e a beleza da impermanência e da imperfeição. Este modo alternativo de pensar a identidade propõe que o auto-conhecimento é alcançado pelo encontro com fenômenos simples, rústicos e naturais, em oposição à novidade e à perfeição industrializada tão frequentemente idealizada na civilização ocidental. A terceira seção do artigo explora como o texto, com sua capacidade para incorporar tanto o modo ocidental quanto o modo japonês de contar histórias, é uma forma de tradução cultural. Sem estar confinado ao modo tradicional de tradução de uma língua para a outra, ou de texto fonte para texto alvo, este livro ilustrado, em seu uso do haiku e da caligrafia japonesa, em seu glossário e em sua explicação do wabi sabi, convida o leitor a considerar como a tradução compartilha ideias através e entre tempos e contextos culturais. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2634010.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26340Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-225Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-2252316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340/23084Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessVenzo, Paul2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26340Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection Wabi Sabi: Texturas Intermediadas de Impermanência e Imperfeição |
title |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection |
spellingShingle |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection Venzo, Paul Intermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil. Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature. |
title_short |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection |
title_full |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection |
title_fullStr |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection |
title_full_unstemmed |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection |
title_sort |
Wabi Sabi: Intermediated Textures of Impermanence and Imperfection |
author |
Venzo, Paul |
author_facet |
Venzo, Paul |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Venzo, Paul |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil. Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature. |
topic |
Intermediação. Transculturalidade. Tradução. Wabi Sabi. Literatura Infantil. Intermediation. Transculturality. Translation. Wabi Sabi. Children’s Literature. |
description |
Mark Reibstein and Ed Young’s 2008 picture book Wabi Sabi tells the story of a Kyoto cat in search of the meaning of its name. This award-wining children’s book explores identity through the composition of various layers of meaning and complexity in form and structure, suggesting that an understanding of identity cannot be expressed easily through words alone. This paper begins by examining how the use of a range of storytelling modes including collage, photography, drawing, poetry and prose are combined, inviting the implied child reader to become involved in the intermedial qualities of the text, at the same time as they follow the cat in its journey of self-discovery. Focus then turns to the use of natural, textured materials in the artwork of the picture book, analyzed as a reflection of the concept of wabi sabi; a Zen-Taoist philosophy that draws attention to the value and beauty of impermanence and imperfection. This alternative way of thinking about identity proposes that self-knowledge is attained through an encounter with simple, rustic and natural phenomena, as opposed to the industrialized newness and perfection so often idealized in Western civilization. The third section of the paper explores how the text, with its capacity to incorporate both Western and Japanese modes of storytelling, is a form of cultural translation. Not confined to the traditional mode of translation from one language to another, or from source to target text, this picture book, in its use of haiku and Japanese calligraphy, its glossary and its explanation of wabi sabi, invites the reader to consider how translation shares ideas across and between time and cultural context. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26340 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26340 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26340/23084 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-225 Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 217-225 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122823180288 |