Pandemic days: the usual and the future

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Bezerra, Rafael Ginane
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048
Resumo: In this brief pandemic account, Brenda Ríos invites the readers to share a smile with everyone who can project themselves in many of the situations described by the author in first person. Cook for twenty and eat alone, pry into the affairs of the front door neighbor, be harassed by strangers on the internet, reframe the family from a new perspective. And at the same time, realize that the world and the pains from before still remain in a new “ungoverned” which we do not know where will go.
id UNB-17_1ec3771c978f5b2fd66127282c1f870e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33048
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Pandemic days: the usual and the futureDías de pandemia: lo de siempre y el porvenirDias de pandemia: o de sempre e o porvirPandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos.Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos.In this brief pandemic account, Brenda Ríos invites the readers to share a smile with everyone who can project themselves in many of the situations described by the author in first person. Cook for twenty and eat alone, pry into the affairs of the front door neighbor, be harassed by strangers on the internet, reframe the family from a new perspective. And at the same time, realize that the world and the pains from before still remain in a new “ungoverned” which we do not know where will go.Neste breve relato pandêmico, Brenda Ríos convida os leitores ao sorriso cúmplice de quem pode se ver em muitas das situações descritas pela autora em primeira pessoa. Cozinhar para vinte e comer sozinha, acompanhar a vida do vizinho da frente, ser hostilizada nas redes por desconhecidos, ressignificar a família. E ao mesmo tempo perceber que o mundo e as dores de antes ainda perduram em um novo desgovernado que não sabemos para onde vai.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3304810.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33048Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-09Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-092316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048/30275Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Pedra, Nylcéa Thereza de SiqueiraBezerra, Rafael Ginane 2021-07-02T14:15:54Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33048Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-02T14:15:54Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Pandemic days: the usual and the future
Días de pandemia: lo de siempre y el porvenir
Dias de pandemia: o de sempre e o porvir
title Pandemic days: the usual and the future
spellingShingle Pandemic days: the usual and the future
Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira
Pandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos.
Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos.
title_short Pandemic days: the usual and the future
title_full Pandemic days: the usual and the future
title_fullStr Pandemic days: the usual and the future
title_full_unstemmed Pandemic days: the usual and the future
title_sort Pandemic days: the usual and the future
author Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira
author_facet Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira
Bezerra, Rafael Ginane
author_role author
author2 Bezerra, Rafael Ginane
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira
Bezerra, Rafael Ginane
dc.subject.por.fl_str_mv Pandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos.
Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos.
topic Pandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos.
Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos.
description In this brief pandemic account, Brenda Ríos invites the readers to share a smile with everyone who can project themselves in many of the situations described by the author in first person. Cook for twenty and eat alone, pry into the affairs of the front door neighbor, be harassed by strangers on the internet, reframe the family from a new perspective. And at the same time, realize that the world and the pains from before still remain in a new “ungoverned” which we do not know where will go.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33048
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33048
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048/30275
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-09
Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-09
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123803598848