Pandemic days: the usual and the future
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048 |
Resumo: | In this brief pandemic account, Brenda Ríos invites the readers to share a smile with everyone who can project themselves in many of the situations described by the author in first person. Cook for twenty and eat alone, pry into the affairs of the front door neighbor, be harassed by strangers on the internet, reframe the family from a new perspective. And at the same time, realize that the world and the pains from before still remain in a new “ungoverned” which we do not know where will go. |
id |
UNB-17_1ec3771c978f5b2fd66127282c1f870e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33048 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Pandemic days: the usual and the futureDías de pandemia: lo de siempre y el porvenirDias de pandemia: o de sempre e o porvirPandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos.Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos.In this brief pandemic account, Brenda Ríos invites the readers to share a smile with everyone who can project themselves in many of the situations described by the author in first person. Cook for twenty and eat alone, pry into the affairs of the front door neighbor, be harassed by strangers on the internet, reframe the family from a new perspective. And at the same time, realize that the world and the pains from before still remain in a new “ungoverned” which we do not know where will go.Neste breve relato pandêmico, Brenda Ríos convida os leitores ao sorriso cúmplice de quem pode se ver em muitas das situações descritas pela autora em primeira pessoa. Cozinhar para vinte e comer sozinha, acompanhar a vida do vizinho da frente, ser hostilizada nas redes por desconhecidos, ressignificar a família. E ao mesmo tempo perceber que o mundo e as dores de antes ainda perduram em um novo desgovernado que não sabemos para onde vai.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3304810.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33048Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-09Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-092316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048/30275Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Pedra, Nylcéa Thereza de SiqueiraBezerra, Rafael Ginane 2021-07-02T14:15:54Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33048Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-02T14:15:54Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Pandemic days: the usual and the future Días de pandemia: lo de siempre y el porvenir Dias de pandemia: o de sempre e o porvir |
title |
Pandemic days: the usual and the future |
spellingShingle |
Pandemic days: the usual and the future Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira Pandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos. Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos. |
title_short |
Pandemic days: the usual and the future |
title_full |
Pandemic days: the usual and the future |
title_fullStr |
Pandemic days: the usual and the future |
title_full_unstemmed |
Pandemic days: the usual and the future |
title_sort |
Pandemic days: the usual and the future |
author |
Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira |
author_facet |
Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira Bezerra, Rafael Ginane |
author_role |
author |
author2 |
Bezerra, Rafael Ginane |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pedra, Nylcéa Thereza de Siqueira Bezerra, Rafael Ginane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Pandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos. Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos. |
topic |
Pandemia. COVID-19. Tradução. Literatura mexicana. Brenda Ríos. Pandemic. COVID-19. Translation. Mexican literature. Brenda Ríos. |
description |
In this brief pandemic account, Brenda Ríos invites the readers to share a smile with everyone who can project themselves in many of the situations described by the author in first person. Cook for twenty and eat alone, pry into the affairs of the front door neighbor, be harassed by strangers on the internet, reframe the family from a new perspective. And at the same time, realize that the world and the pains from before still remain in a new “ungoverned” which we do not know where will go. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33048 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33048 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33048/30275 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-09 Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-09 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123803598848 |