TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11293 |
Resumo: | Sem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original. |
id |
UNB-17_1f897276a5e9901a6b926455902f2c4a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11293 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)Charles NodierConto fantásticoProjeto tradutórioSem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1129310.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 181-199Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 181-1992316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11293/9938Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBatista, Ana Maria Fonseca de Oliveira2019-10-06T20:14:01Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11293Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:14:01Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) |
title |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) |
spellingShingle |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) Batista, Ana Maria Fonseca de Oliveira Charles Nodier Conto fantástico Projeto tradutório |
title_short |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) |
title_full |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) |
title_fullStr |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) |
title_sort |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837) |
author |
Batista, Ana Maria Fonseca de Oliveira |
author_facet |
Batista, Ana Maria Fonseca de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Batista, Ana Maria Fonseca de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Charles Nodier Conto fantástico Projeto tradutório |
topic |
Charles Nodier Conto fantástico Projeto tradutório |
description |
Sem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-02-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11293 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11293 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11293/9938 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 181-199 Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 181-199 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121641435136 |