17 Haikus in portunhol Selvagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34423 |
Resumo: | Translation and commentary of haikais from Japanese to Wild Portunhol, a fictional language invented by Douglas Diegues from the idioletal reality of the Brazilian-Paraguayan border. |
id |
UNB-17_235d87e4c83807397e915da85c8f1d99 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34423 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
17 Haikus in portunhol Selvagem 17 Haikus em portunhol Selvagem Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues. Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues.Translation and commentary of haikais from Japanese to Wild Portunhol, a fictional language invented by Douglas Diegues from the idioletal reality of the Brazilian-Paraguayan border.Tradução e comentário de haikais do Japonês para o Portunhol Selvagem, língua fictícia inventada por Douglas Diegues a partir da realidade idioletal da fronteira do Brasil com o Paraguai.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3442310.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.34423Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-10Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-102316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34423/30287Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDiegues, Douglas 2021-07-02T14:15:54Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34423Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-02T14:15:54Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
17 Haikus in portunhol Selvagem 17 Haikus em portunhol Selvagem |
title |
17 Haikus in portunhol Selvagem |
spellingShingle |
17 Haikus in portunhol Selvagem Diegues, Douglas Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues. Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues. |
title_short |
17 Haikus in portunhol Selvagem |
title_full |
17 Haikus in portunhol Selvagem |
title_fullStr |
17 Haikus in portunhol Selvagem |
title_full_unstemmed |
17 Haikus in portunhol Selvagem |
title_sort |
17 Haikus in portunhol Selvagem |
author |
Diegues, Douglas |
author_facet |
Diegues, Douglas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Diegues, Douglas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues. Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues. |
topic |
Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues. Haiku. Portunhol Selvagem. Douglas Diegues. |
description |
Translation and commentary of haikais from Japanese to Wild Portunhol, a fictional language invented by Douglas Diegues from the idioletal reality of the Brazilian-Paraguayan border. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34423 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.34423 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34423 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.34423 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34423/30287 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-10 Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-10 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123853930496 |