Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro Pereira, Wagner
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26995
Resumo: This article proposes a brief introduction of the epic-burlesque poem of Félix Lope de Vega, La Gatomaquia (1634), a still secondary piece in the studies about the author, whose extensive bibliography focuses instead on his dramatic work. Two central issues justify this pos-doctoral enterprise: the first is about Lope de Vega´s option of a burlesque genre to end his epic work, after having published long poems that attempted to build in Spain the imaginary of a glorious history, much like Luis de Camões did in Portugal with OsLusíadas (1572). Nevertheless, far from proposing an innovative project, as he had done in El arte nuevo de hacercomedias (1609), which tried to account for a new type of comedy that had been consolidating Spain, Lope makes clear that he belongs in a tradition which is essential for the composition of this jocose poem and whose names include Marcião de Sinope, Diego Hurtado de Mendoza and, specially, Homer. This article aims at analysing, therefore, the references present in the poem and the reach of the burlesque genre in spanish literature. The second issue points towards the still scanty reach of epic spanish poetry in Brazil, which opens up space to a proposal of a commented translation of the poem from castilian to portuguese, aiming at fostering sixteenth-century spanish literature in portuguese-speaking countries. This investigation brings together results from my doctorate thesis, which pointed to the necessity of a critical edition of La Gatomaquia, whose reach would be even bigger with its subsequent translation to portuguese, which would result in a bilingual publication.
id UNB-17_2eee4cd7adbcf571e61a37662f6f4eb7
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26995
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de VegaTraducción de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de VegaTradução de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de VegaTradução. Poesia. Épica. LiteraturaBurlesca. La Gatomaquia.Traduction. Poetry. Epic literatura. Burlescliterature. La Gatomaquia.Traducción. Poesía. Épica. Literatura burlesca. La Gatomaquia.This article proposes a brief introduction of the epic-burlesque poem of Félix Lope de Vega, La Gatomaquia (1634), a still secondary piece in the studies about the author, whose extensive bibliography focuses instead on his dramatic work. Two central issues justify this pos-doctoral enterprise: the first is about Lope de Vega´s option of a burlesque genre to end his epic work, after having published long poems that attempted to build in Spain the imaginary of a glorious history, much like Luis de Camões did in Portugal with OsLusíadas (1572). Nevertheless, far from proposing an innovative project, as he had done in El arte nuevo de hacercomedias (1609), which tried to account for a new type of comedy that had been consolidating Spain, Lope makes clear that he belongs in a tradition which is essential for the composition of this jocose poem and whose names include Marcião de Sinope, Diego Hurtado de Mendoza and, specially, Homer. This article aims at analysing, therefore, the references present in the poem and the reach of the burlesque genre in spanish literature. The second issue points towards the still scanty reach of epic spanish poetry in Brazil, which opens up space to a proposal of a commented translation of the poem from castilian to portuguese, aiming at fostering sixteenth-century spanish literature in portuguese-speaking countries. This investigation brings together results from my doctorate thesis, which pointed to the necessity of a critical edition of La Gatomaquia, whose reach would be even bigger with its subsequent translation to portuguese, which would result in a bilingual publication.Este artículo propone una breve introducción al poema épico-burlesco de Félix Lope de Vega, La Gatomaquia (1634), obra aún secundaria en los estudios lopeanos, cuya extensa bibliografía se detiene antes en la producción dramática del autor. Dos cuestiones centrales se destacarán a lo largo de este trabajo: la primera se refiere a la elección de Lope de Vega por un género burlesco para finalizar su producción épica, tras haber publicado poemas largos que intentaban construir en España un imaginario de una historia victoriosa, como Luis de Camões había hecho en Portugal con Os Lusíadas (1572). Sin embargo, no tenía la intención de proponer un proyecto innovador como había hecho con El arte nuevo de hacer comedias (1609) que intentaba dar cuenta de un nuevo modelo de comedia que se consolidaba en España. Al contrario, Lope explicita su inserción dentro de una tradicción cuyos nombres de Marción de Sinope, Diego Hurtado de Mendoza y, especialmente, Homero, se muestran fundamentales para la composición de este poema de carácter jocoso. Este estudio pretende analizar, por lo tanto, las referencias presentes en el poema y el alcance del género burlesco en la literatura española. La segunda cuestión tiene relación con el alcance aún exiguo de la poesía épica española en Brasil, lo que propicia la propuesta de una tradición comentada del poema del castellano al portugués, con el fin de impulsar la literatura española del XVII en países de habla portuguesa. Dentro de este panorama, será relevante presentar un pequeño esbozo de las vertientes teóricas de traducción en diferentes siglos por España, con especial destaque a las primeras escuelas de traducción, que surgieron en el siglo XVI español en Sevilla y Toledo. Este artigo propõe uma breve introdução ao poema épico-burlesco de Félix Lope de Vega, La Gatomaquia (1634), obra ainda secundária nos estudos lopeanos, cuja extensa bibliografia detêm-se antes na produção dramática do autor. Duas questões centrais serão destacadas ao longo do trabalho: a primeira diz respeito à escolha de Lope de Vega por um gênero burlesco para finalizar sua produção épica, após haver publicado poemas longos que tentavam construir na Espanha um imaginário de uma história vitoriosa, como Luís de Camões fizera em Portugal com Os Lusíadas (1572). No entanto, longe de propor um projeto inovador como havia feito em El arte nuevo de hacer comedias (1609) que tentava dar conta de um novo modelo de comédia que se consolidava na Espanha, Lope explicita sua inserção dentro de uma tradição, cujos nomes de Marcião de Sinope, Diego Hurtado de Mendoza e, especialmente, Homero, mostram-se essenciais para a composição desse poema de caráter jocoso. O estudo pretende analisar, portanto, as referências presentes no poema e o alcance do gênero burlesco na literatura espanhola. A segunda questão aponta para o alcance ainda exíguo da poesia épica espanhola no Brasil, o que propicia a proposta de uma tradução comentada do poema do castelhano para o português, com o fim de impulsionar a literatura espanhola seiscentista em países lusófonos. Dentro deste contexto, será relevante apresentar um pequeno esboço das vertentes teóricas de tradução em diferentes séculos pela Espanha, com especial destaque para as primeiras escolas de tradução, que surgiram no século XVI espanhol em Sevilha e Toledo. Este artigo combina resultados obtidos na tese de doutoramento, que verificou a necessidade de uma edição crítica de La Gatomaquia, cujo alcance seria ainda maior com a subsequente tradução ao português, com a pesquisa que realizo de pós-doutorado.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2699510.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.26995Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 65-82Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 65-822316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26995/25722Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMonteiro Pereira, Wagner2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26995Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
Traducción de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega
Tradução de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega
title Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
spellingShingle Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
Monteiro Pereira, Wagner
Tradução. Poesia. Épica. LiteraturaBurlesca. La Gatomaquia.
Traduction. Poetry. Epic literatura. Burlescliterature. La Gatomaquia.
Traducción. Poesía. Épica. Literatura burlesca. La Gatomaquia.
title_short Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
title_full Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
title_fullStr Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
title_full_unstemmed Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
title_sort Translation of burlesque epic poetry: La Gatomaquia by Lope de Vega
author Monteiro Pereira, Wagner
author_facet Monteiro Pereira, Wagner
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro Pereira, Wagner
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Poesia. Épica. LiteraturaBurlesca. La Gatomaquia.
Traduction. Poetry. Epic literatura. Burlescliterature. La Gatomaquia.
Traducción. Poesía. Épica. Literatura burlesca. La Gatomaquia.
topic Tradução. Poesia. Épica. LiteraturaBurlesca. La Gatomaquia.
Traduction. Poetry. Epic literatura. Burlescliterature. La Gatomaquia.
Traducción. Poesía. Épica. Literatura burlesca. La Gatomaquia.
description This article proposes a brief introduction of the epic-burlesque poem of Félix Lope de Vega, La Gatomaquia (1634), a still secondary piece in the studies about the author, whose extensive bibliography focuses instead on his dramatic work. Two central issues justify this pos-doctoral enterprise: the first is about Lope de Vega´s option of a burlesque genre to end his epic work, after having published long poems that attempted to build in Spain the imaginary of a glorious history, much like Luis de Camões did in Portugal with OsLusíadas (1572). Nevertheless, far from proposing an innovative project, as he had done in El arte nuevo de hacercomedias (1609), which tried to account for a new type of comedy that had been consolidating Spain, Lope makes clear that he belongs in a tradition which is essential for the composition of this jocose poem and whose names include Marcião de Sinope, Diego Hurtado de Mendoza and, specially, Homer. This article aims at analysing, therefore, the references present in the poem and the reach of the burlesque genre in spanish literature. The second issue points towards the still scanty reach of epic spanish poetry in Brazil, which opens up space to a proposal of a commented translation of the poem from castilian to portuguese, aiming at fostering sixteenth-century spanish literature in portuguese-speaking countries. This investigation brings together results from my doctorate thesis, which pointed to the necessity of a critical edition of La Gatomaquia, whose reach would be even bigger with its subsequent translation to portuguese, which would result in a bilingual publication.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26995
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.26995
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26995
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.26995
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26995/25722
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 65-82
Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 65-82
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123214299136