DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11242 |
Resumo: | A criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multilingues cobrindo a área do direito, em particular, depara-se frequentemente com o problema de ligar terminologias potencialmente anisomórficas devido a diferenças entre sistemas conceptuais, linguísticos e culturais. Esta dificuldade tem feito com que a qualidade e até mesmo a possibilidade da tradução de textos jurídicos tenha sido questionada, pois para alguns autores certos termos jurídicos são simplesmente intraduzíveis. Nesta contribuição pretende-se mostrar que a intraduzibilidade da terminologia jurídica pode ser relativizada. Para tal propõe-se uma metodologia baseada na teoria da semântica das frames (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) para a identificação de equivalentes de termos jurídicos, nomeadamente de verbos jurídicos. Esta metodologia foi testada na compilação do JuriDico (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico), um recurso lexical bilíngue (inglês-português) que pretende descrever a terminologia usada nos acórdãos do Supreme Court of Canada e do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. O objectivo principal deste dicionário, ainda em fase inicial, é a de oferecer aos tradutores os vários tipos de equivalentes terminológicos para que eles possam produzir traduções de qualidade. |
id |
UNB-17_3393b387020f9ecc09bdb95971c710e8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11242 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICAequivalênciaterminologia jurídicatraduçãodicionárioA criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multilingues cobrindo a área do direito, em particular, depara-se frequentemente com o problema de ligar terminologias potencialmente anisomórficas devido a diferenças entre sistemas conceptuais, linguísticos e culturais. Esta dificuldade tem feito com que a qualidade e até mesmo a possibilidade da tradução de textos jurídicos tenha sido questionada, pois para alguns autores certos termos jurídicos são simplesmente intraduzíveis. Nesta contribuição pretende-se mostrar que a intraduzibilidade da terminologia jurídica pode ser relativizada. Para tal propõe-se uma metodologia baseada na teoria da semântica das frames (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) para a identificação de equivalentes de termos jurídicos, nomeadamente de verbos jurídicos. Esta metodologia foi testada na compilação do JuriDico (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico), um recurso lexical bilíngue (inglês-português) que pretende descrever a terminologia usada nos acórdãos do Supreme Court of Canada e do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. O objectivo principal deste dicionário, ainda em fase inicial, é a de oferecer aos tradutores os vários tipos de equivalentes terminológicos para que eles possam produzir traduções de qualidade.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1124210.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 55-72Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 55-722316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11242/9891Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessPimentel, Janine2019-10-06T20:15:52Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11242Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:52Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA |
title |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA |
spellingShingle |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA Pimentel, Janine equivalência terminologia jurídica tradução dicionário |
title_short |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA |
title_full |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA |
title_fullStr |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA |
title_full_unstemmed |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA |
title_sort |
DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA |
author |
Pimentel, Janine |
author_facet |
Pimentel, Janine |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pimentel, Janine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
equivalência terminologia jurídica tradução dicionário |
topic |
equivalência terminologia jurídica tradução dicionário |
description |
A criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multilingues cobrindo a área do direito, em particular, depara-se frequentemente com o problema de ligar terminologias potencialmente anisomórficas devido a diferenças entre sistemas conceptuais, linguísticos e culturais. Esta dificuldade tem feito com que a qualidade e até mesmo a possibilidade da tradução de textos jurídicos tenha sido questionada, pois para alguns autores certos termos jurídicos são simplesmente intraduzíveis. Nesta contribuição pretende-se mostrar que a intraduzibilidade da terminologia jurídica pode ser relativizada. Para tal propõe-se uma metodologia baseada na teoria da semântica das frames (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) para a identificação de equivalentes de termos jurídicos, nomeadamente de verbos jurídicos. Esta metodologia foi testada na compilação do JuriDico (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico), um recurso lexical bilíngue (inglês-português) que pretende descrever a terminologia usada nos acórdãos do Supreme Court of Canada e do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. O objectivo principal deste dicionário, ainda em fase inicial, é a de oferecer aos tradutores os vários tipos de equivalentes terminológicos para que eles possam produzir traduções de qualidade. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-04-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11242 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11242 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11242/9891 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 55-72 Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 55-72 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121589006336 |