TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Klamt, Marilyn Mafra
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285
Resumo: O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado ”“ registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan ”“ para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).
id UNB-17_3f398f3af80f25ddde53731653363e00
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11285
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”traduçãopoesialíngua brasileira de sinaisO presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado ”“ registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan ”“ para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1128510.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 107-123Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 107-1232316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285/9930Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessKlamt, Marilyn Mafra2019-10-06T20:14:21Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11285Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:14:21Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
title TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
spellingShingle TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
Klamt, Marilyn Mafra
tradução
poesia
língua brasileira de sinais
title_short TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
title_full TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
title_fullStr TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
title_full_unstemmed TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
title_sort TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
author Klamt, Marilyn Mafra
author_facet Klamt, Marilyn Mafra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Klamt, Marilyn Mafra
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
poesia
língua brasileira de sinais
topic tradução
poesia
língua brasileira de sinais
description O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado ”“ registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan ”“ para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-02-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285
10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285/9930
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 107-123
Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 107-123
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121633046528