Translating off-track: Interview with Luciano Dutra

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cayann Teixeira Dutra, Nícollas
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Scarpari, Olívia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940
Resumo: The History of the world is written in imperial languages, such as Portuguese, Spanish, English and French. Those prestigious languages are also colonizers and that implies a strong relation with dissemination, production, translation and power: it is the so-called geopolitics of language. The area of translation, as well as the one of language studies, is an important research field and production inside the internationalist diegesis, due to the international republic of Letters. The translation effort is, in fact, circumscribed both in the amplification of the Anglophone world and in the resistance as well as it intends the constant approximation of less hegemonic languages. The aforementioned situation is definitely the case of Luciano Dutra, who has moved to Iceland inspired by the Nordic references in the books of Borges. In the cold lands where the Icelandic sagas were created, Luciano Dutra has become fluent in Icelandic, a language that is very rare to find courses or material in book stores about. He has also become a translator in Icelandic-Portuguese. Luciano Dutra has given us an interview in which he shares a little about living in Iceland and also about his experience as an off-track translator.
id UNB-17_456ca4bb7674ced7365dcb14112d3a11
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32940
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translating off-track: Interview with Luciano DutraTraduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano DutraEntrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica. Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature.The History of the world is written in imperial languages, such as Portuguese, Spanish, English and French. Those prestigious languages are also colonizers and that implies a strong relation with dissemination, production, translation and power: it is the so-called geopolitics of language. The area of translation, as well as the one of language studies, is an important research field and production inside the internationalist diegesis, due to the international republic of Letters. The translation effort is, in fact, circumscribed both in the amplification of the Anglophone world and in the resistance as well as it intends the constant approximation of less hegemonic languages. The aforementioned situation is definitely the case of Luciano Dutra, who has moved to Iceland inspired by the Nordic references in the books of Borges. In the cold lands where the Icelandic sagas were created, Luciano Dutra has become fluent in Icelandic, a language that is very rare to find courses or material in book stores about. He has also become a translator in Icelandic-Portuguese. Luciano Dutra has given us an interview in which he shares a little about living in Iceland and also about his experience as an off-track translator.A história do mundo está escrita em línguas imperiais como português, espanhol, inglês e francês. Estes idiomas de prestígio internacional são também línguas colonizadoras, e nisso se implica uma forte relação com difusão, produção, tradução e poder, a isso chamamos de geopolítica da linguagem. A área da tradução, tanto quanto os estudos da linguagem, é um importante campo de pesquisa e produção dentro da diegese internacionalista que decorre da república internacional das letras. O empenho tradutório está, na verdade, circunscrito tanto na ampliação de um mundo anglófono quanto no âmbito resistente que propõe a constante aproximação de línguas menos hegemônicas. Esta segunda situação é certamente o caso de Luciano Dutra, que se mudou para Islândia inspirado pelas referências nórdicas de suas leituras de Borges. Nas terras gélidas onde se originaram as sagas islandesas, Luciano Dutra se tornou fluente no islandês, idioma pouco frequente em cursos de língua ou livrarias, e, mais que isso, se tornou tradutor de islandês-português. Nesta entrevista, Luciano Dutra compartilha um pouco desta vivência nórdica e de sua experiência como um tradutor fora do eixo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3294010.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-132316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940/29054Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCayann Teixeira Dutra, Nícollas Scarpari, Olívia 2021-05-13T13:47:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32940Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T13:47:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
Traduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano Dutra
title Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
spellingShingle Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
Cayann Teixeira Dutra, Nícollas
Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica.
Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature.
title_short Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
title_full Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
title_fullStr Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
title_full_unstemmed Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
title_sort Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
author Cayann Teixeira Dutra, Nícollas
author_facet Cayann Teixeira Dutra, Nícollas
Scarpari, Olívia
author_role author
author2 Scarpari, Olívia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cayann Teixeira Dutra, Nícollas
Scarpari, Olívia
dc.subject.por.fl_str_mv Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica.
Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature.
topic Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica.
Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature.
description The History of the world is written in imperial languages, such as Portuguese, Spanish, English and French. Those prestigious languages are also colonizers and that implies a strong relation with dissemination, production, translation and power: it is the so-called geopolitics of language. The area of translation, as well as the one of language studies, is an important research field and production inside the internationalist diegesis, due to the international republic of Letters. The translation effort is, in fact, circumscribed both in the amplification of the Anglophone world and in the resistance as well as it intends the constant approximation of less hegemonic languages. The aforementioned situation is definitely the case of Luciano Dutra, who has moved to Iceland inspired by the Nordic references in the books of Borges. In the cold lands where the Icelandic sagas were created, Luciano Dutra has become fluent in Icelandic, a language that is very rare to find courses or material in book stores about. He has also become a translator in Icelandic-Portuguese. Luciano Dutra has given us an interview in which he shares a little about living in Iceland and also about his experience as an off-track translator.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940/29054
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13
Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123798355968