Translating off-track: Interview with Luciano Dutra
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940 |
Resumo: | The History of the world is written in imperial languages, such as Portuguese, Spanish, English and French. Those prestigious languages are also colonizers and that implies a strong relation with dissemination, production, translation and power: it is the so-called geopolitics of language. The area of translation, as well as the one of language studies, is an important research field and production inside the internationalist diegesis, due to the international republic of Letters. The translation effort is, in fact, circumscribed both in the amplification of the Anglophone world and in the resistance as well as it intends the constant approximation of less hegemonic languages. The aforementioned situation is definitely the case of Luciano Dutra, who has moved to Iceland inspired by the Nordic references in the books of Borges. In the cold lands where the Icelandic sagas were created, Luciano Dutra has become fluent in Icelandic, a language that is very rare to find courses or material in book stores about. He has also become a translator in Icelandic-Portuguese. Luciano Dutra has given us an interview in which he shares a little about living in Iceland and also about his experience as an off-track translator. |
id |
UNB-17_456ca4bb7674ced7365dcb14112d3a11 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32940 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating off-track: Interview with Luciano DutraTraduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano DutraEntrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica. Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature.The History of the world is written in imperial languages, such as Portuguese, Spanish, English and French. Those prestigious languages are also colonizers and that implies a strong relation with dissemination, production, translation and power: it is the so-called geopolitics of language. The area of translation, as well as the one of language studies, is an important research field and production inside the internationalist diegesis, due to the international republic of Letters. The translation effort is, in fact, circumscribed both in the amplification of the Anglophone world and in the resistance as well as it intends the constant approximation of less hegemonic languages. The aforementioned situation is definitely the case of Luciano Dutra, who has moved to Iceland inspired by the Nordic references in the books of Borges. In the cold lands where the Icelandic sagas were created, Luciano Dutra has become fluent in Icelandic, a language that is very rare to find courses or material in book stores about. He has also become a translator in Icelandic-Portuguese. Luciano Dutra has given us an interview in which he shares a little about living in Iceland and also about his experience as an off-track translator.A história do mundo está escrita em línguas imperiais como português, espanhol, inglês e francês. Estes idiomas de prestígio internacional são também línguas colonizadoras, e nisso se implica uma forte relação com difusão, produção, tradução e poder, a isso chamamos de geopolítica da linguagem. A área da tradução, tanto quanto os estudos da linguagem, é um importante campo de pesquisa e produção dentro da diegese internacionalista que decorre da república internacional das letras. O empenho tradutório está, na verdade, circunscrito tanto na ampliação de um mundo anglófono quanto no âmbito resistente que propõe a constante aproximação de línguas menos hegemônicas. Esta segunda situação é certamente o caso de Luciano Dutra, que se mudou para Islândia inspirado pelas referências nórdicas de suas leituras de Borges. Nas terras gélidas onde se originaram as sagas islandesas, Luciano Dutra se tornou fluente no islandês, idioma pouco frequente em cursos de língua ou livrarias, e, mais que isso, se tornou tradutor de islandês-português. Nesta entrevista, Luciano Dutra compartilha um pouco desta vivência nórdica e de sua experiência como um tradutor fora do eixo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3294010.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-132316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940/29054Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCayann Teixeira Dutra, Nícollas Scarpari, Olívia 2021-05-13T13:47:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32940Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T13:47:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra Traduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano Dutra |
title |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra |
spellingShingle |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra Cayann Teixeira Dutra, Nícollas Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica. Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature. |
title_short |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra |
title_full |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra |
title_fullStr |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra |
title_full_unstemmed |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra |
title_sort |
Translating off-track: Interview with Luciano Dutra |
author |
Cayann Teixeira Dutra, Nícollas |
author_facet |
Cayann Teixeira Dutra, Nícollas Scarpari, Olívia |
author_role |
author |
author2 |
Scarpari, Olívia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cayann Teixeira Dutra, Nícollas Scarpari, Olívia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica. Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature. |
topic |
Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica. Interview. Luciano Dutra. Nordic Literature. |
description |
The History of the world is written in imperial languages, such as Portuguese, Spanish, English and French. Those prestigious languages are also colonizers and that implies a strong relation with dissemination, production, translation and power: it is the so-called geopolitics of language. The area of translation, as well as the one of language studies, is an important research field and production inside the internationalist diegesis, due to the international republic of Letters. The translation effort is, in fact, circumscribed both in the amplification of the Anglophone world and in the resistance as well as it intends the constant approximation of less hegemonic languages. The aforementioned situation is definitely the case of Luciano Dutra, who has moved to Iceland inspired by the Nordic references in the books of Borges. In the cold lands where the Icelandic sagas were created, Luciano Dutra has become fluent in Icelandic, a language that is very rare to find courses or material in book stores about. He has also become a translator in Icelandic-Portuguese. Luciano Dutra has given us an interview in which he shares a little about living in Iceland and also about his experience as an off-track translator. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-02-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940/29054 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-13 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123798355968 |