The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290 |
Resumo: | The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have con- tributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.” |
id |
UNB-17_4c401ef2f0d5f8d69f3e4d3bc7b62001 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31290 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn”A Sociologia da Tradução e sua "Virada Ativista”Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista.Sociology of Translation. Habitus. Activist turn. The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have con- tributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.”Nos últimos anos, houve um grande aumento de trabalhos sobre o que foi intitulado “virada sociológica” nos Estudos da Tradução. Essa virada nos ensinou a aprofundar nosso “olhar sociológico” sobre as várias agências e agentes envolvidos em qualquer procedimento de Tradução e, mais especificamente, sobre fatores textuais que operam no processo de Tradução. Neste artigo, discutirei as condições subjacentes à “virada sociológica” e examinarei suas limitações e seu potencial, com especial atenção ao habitus do tradutor, conforme elaborado em Sociologia e nos Estudos da Tradução. Meu foco será nos fatores políticos que, nos últimos anos, contribuíram para moldar o habitus, principalmente no domínio da “Tradução e Ativismo”, no qual novos códigos de referência foram criados para atividades tradutórias e foram levantados novos questionamentos acerca dos conceitos ocidentais de Tradução e de suas implicações sociais, desencadeando o que pode ser chamado de "virada ativista".Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3129010.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290/31643Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWolf, MichaelaSerpa, Talita2021-11-17T12:54:54Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31290Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:54Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” A Sociologia da Tradução e sua "Virada Ativista” |
title |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” |
spellingShingle |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” Wolf, Michaela Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista. Sociology of Translation. Habitus. Activist turn. |
title_short |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” |
title_full |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” |
title_fullStr |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” |
title_full_unstemmed |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” |
title_sort |
The Sociology of Translation and its “Activist Turn” |
author |
Wolf, Michaela |
author_facet |
Wolf, Michaela Serpa, Talita |
author_role |
author |
author2 |
Serpa, Talita |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Wolf, Michaela Serpa, Talita |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista. Sociology of Translation. Habitus. Activist turn. |
topic |
Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista. Sociology of Translation. Habitus. Activist turn. |
description |
The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have con- tributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.” |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290/31643 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123731247104 |