The Sociology of Translation and its “Activist Turn”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wolf, Michaela
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Serpa, Talita
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290
Resumo: The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have con- tributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.”
id UNB-17_4c401ef2f0d5f8d69f3e4d3bc7b62001
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31290
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The Sociology of Translation and its “Activist Turn”A Sociologia da Tradução e sua "Virada Ativista”Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista.Sociology of Translation. Habitus. Activist turn. The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have con- tributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.”Nos últimos anos, houve um grande aumento de trabalhos sobre o que foi intitulado “virada sociológica” nos Estudos da Tradução. Essa virada nos ensinou a aprofundar nosso “olhar sociológico” sobre as várias agências e agentes envolvidos em qualquer procedimento de Tradução e, mais especificamente, sobre fatores textuais que operam no processo de Tradução. Neste artigo, discutirei as condições subjacentes à “virada sociológica” e examinarei suas limitações e seu potencial, com especial atenção ao habitus do tradutor, conforme elaborado em Sociologia e nos Estudos da Tradução. Meu foco será nos fatores políticos que, nos últimos anos, contribuíram para moldar o habitus, principalmente no domínio da “Tradução e Ativismo”, no qual novos códigos de referência foram criados para atividades tradutórias e foram levantados novos questionamentos acerca dos conceitos ocidentais de Tradução e de suas implicações sociais, desencadeando o que pode ser chamado de "virada ativista".Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3129010.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290/31643Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWolf, MichaelaSerpa, Talita2021-11-17T12:54:54Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31290Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:54Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
A Sociologia da Tradução e sua "Virada Ativista”
title The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
spellingShingle The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
Wolf, Michaela
Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista.
Sociology of Translation. Habitus. Activist turn.
title_short The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
title_full The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
title_fullStr The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
title_full_unstemmed The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
title_sort The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
author Wolf, Michaela
author_facet Wolf, Michaela
Serpa, Talita
author_role author
author2 Serpa, Talita
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Wolf, Michaela
Serpa, Talita
dc.subject.por.fl_str_mv Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista.
Sociology of Translation. Habitus. Activist turn.
topic Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista.
Sociology of Translation. Habitus. Activist turn.
description The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have con- tributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.”
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31290/31643
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123731247104