Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32693 |
Resumo: | The coronavirus pandemic suddenly and globally transformed our reality, including our interaction with the environment and with other people, among other aspects. Translation has been playing a key role in transmitting information about the pandemic throughout the world, especially during periods of social confinement. Given the large volume of news, as well as the number of media and formats through which it is spread, we asked ourselves a fundamental question: What (counter-)hegemonic political stances do the different media outlets adopt in moments of unusually high vulnerability and social dependency? In order to answer this question, we have conducted a comparative analysis of the translated versions of articles published by two hegemonic Argentinian media conglomerates and two decentralized Latin American media outlets (the first pair bearing an antagonistic relation to the second one) during the first strict quarantine in Argentina (from March 20th, 2020 to May 10th, 2020). Results suggest that translation as a manifestly sociopolitical act allows the expansion of new ”“or marginalized”“ media, which may make the ideal of democratizing information more possible, as well as point out the importance of translators’ agency for the collective ”“and, initially, linguistic”“ construction of a different world. |
id |
UNB-17_8e2e6abd238a14b93e379fdc7d8f03aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32693 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic mediaTraducir en la pandemia: sobre la traducción activista y los medios de comunicación (contra)hegemónicosTraduzir na pandemia: sobre a tradução ativista e a mídia (contra) hegemônicaTradução ativista. Tradução militante. Ética na tradução. Mídia alternativa.Activist translation. Militant translation. Ethics in translation. Counter-hegemonic media.Traducción activista. Traducción militante. Ética en la traducción. Medios contrahegemónicos.The coronavirus pandemic suddenly and globally transformed our reality, including our interaction with the environment and with other people, among other aspects. Translation has been playing a key role in transmitting information about the pandemic throughout the world, especially during periods of social confinement. Given the large volume of news, as well as the number of media and formats through which it is spread, we asked ourselves a fundamental question: What (counter-)hegemonic political stances do the different media outlets adopt in moments of unusually high vulnerability and social dependency? In order to answer this question, we have conducted a comparative analysis of the translated versions of articles published by two hegemonic Argentinian media conglomerates and two decentralized Latin American media outlets (the first pair bearing an antagonistic relation to the second one) during the first strict quarantine in Argentina (from March 20th, 2020 to May 10th, 2020). Results suggest that translation as a manifestly sociopolitical act allows the expansion of new ”“or marginalized”“ media, which may make the ideal of democratizing information more possible, as well as point out the importance of translators’ agency for the collective ”“and, initially, linguistic”“ construction of a different world.La pandemia por coronavirus transformó de manera súbita y global nuestra realidad, entre otras, nuestra interacción con el entorno y con las demás personas. La traducción viene desempeñando un papel clave en la transmisión de información sobre la pandemia a lo largo del mundo, especialmente, en periodos de confinamiento social. Ante el caudal tan grande de noticias, así como el número de medios y soportes que las transmiten, nos hicimos una pregunta fundamental: ¿Qué posición política (contra)hegemónica adoptan los distintos medios de comunicación en momentos de inusitada vulnerabilidad y dependencia social? Para intentar descubrirlo, hicimos un análisis comparativo de las traducciones de artículos publicados por dos medios hegemónicos argentinos y dos medios descentralizados latinoamericanos (los dos primeros y los dos segundos en una relación de antagonismo) durante la primera cuarentena estricta en Argentina (del 20/03/2020 al 10/05/2020). Los resultados sugieren que la traducción como acto manifiestamente político-social permite expandir nuevos ”“o invisibilizados”“ medios de comunicación, lo que puede hacer más posible el ideal de democratización de la información, así como señalan la importancia de la agencia de lxs traductorxs para la construcción colectiva ”“y lingüística, en principio”“ de un mundo diferente.A pandemia do coronavírus transformou de forma súbita e global nossa realidade, entre outras, nossa interação com o ambiente e com outras pessoas. A tradução vem desempenhando um papel chave na transmissão de informações sobre a pandemia por todo o mundo, especialmente, nos períodos de confinamento social. Perante o grande fluxo de noticias, bem como a quantidade de mídias e suportes nos que são transmitidas, surge uma pergunta fundamental: Que posição politica (contra) hegemônica as diferentes mídias têm adotado em momentos de inusitada vulnerabilidade e dependência social? Para tentar responder essa pergunta, foi feita uma analise comparativa entre as traduções de artigos publicados por dois jornais hegemônicos argentinos e dois jornais descentralizados latino-americanos (os dois primeiros e os dois segundos em uma relação antagônica) durante a primeira quarentena rigorosa na Argentina (de 20/03/2020 a 10/05/2020). Os resultados sugerem que a tradução como ato manifestante politico-social permite a expansão de mídias novas - ou invisibilizadas -, o que pode tornar o ideal de democratização da informação mais possível, bem como apontar a importância do papel dxs tradutorxs para a construção coletiva - e linguística, inicialmente - de um mundo diferente.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3269310.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.32693Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-36Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-362316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32693/30259Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCampos, Julieta2021-07-02T14:15:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32693Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-02T14:15:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media Traducir en la pandemia: sobre la traducción activista y los medios de comunicación (contra)hegemónicos Traduzir na pandemia: sobre a tradução ativista e a mídia (contra) hegemônica |
title |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media |
spellingShingle |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media Campos, Julieta Tradução ativista. Tradução militante. Ética na tradução. Mídia alternativa. Activist translation. Militant translation. Ethics in translation. Counter-hegemonic media. Traducción activista. Traducción militante. Ética en la traducción. Medios contrahegemónicos. |
title_short |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media |
title_full |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media |
title_fullStr |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media |
title_full_unstemmed |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media |
title_sort |
Translating in the pandemic: On activist translation and the (counter-)hegemonic media |
author |
Campos, Julieta |
author_facet |
Campos, Julieta |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Campos, Julieta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução ativista. Tradução militante. Ética na tradução. Mídia alternativa. Activist translation. Militant translation. Ethics in translation. Counter-hegemonic media. Traducción activista. Traducción militante. Ética en la traducción. Medios contrahegemónicos. |
topic |
Tradução ativista. Tradução militante. Ética na tradução. Mídia alternativa. Activist translation. Militant translation. Ethics in translation. Counter-hegemonic media. Traducción activista. Traducción militante. Ética en la traducción. Medios contrahegemónicos. |
description |
The coronavirus pandemic suddenly and globally transformed our reality, including our interaction with the environment and with other people, among other aspects. Translation has been playing a key role in transmitting information about the pandemic throughout the world, especially during periods of social confinement. Given the large volume of news, as well as the number of media and formats through which it is spread, we asked ourselves a fundamental question: What (counter-)hegemonic political stances do the different media outlets adopt in moments of unusually high vulnerability and social dependency? In order to answer this question, we have conducted a comparative analysis of the translated versions of articles published by two hegemonic Argentinian media conglomerates and two decentralized Latin American media outlets (the first pair bearing an antagonistic relation to the second one) during the first strict quarantine in Argentina (from March 20th, 2020 to May 10th, 2020). Results suggest that translation as a manifestly sociopolitical act allows the expansion of new ”“or marginalized”“ media, which may make the ideal of democratizing information more possible, as well as point out the importance of translators’ agency for the collective ”“and, initially, linguistic”“ construction of a different world. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32693 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.32693 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32693 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.32693 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32693/30259 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-36 Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-36 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123767947264 |