TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oya, Elisabet García
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: González, Rebeca Cristina López
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11313
Resumo: What happens when a cruise tourist arrives in Vigo (Galicia-Spain) and feels culture-hungry enough to explore the local cuisine? There are two possible ways to go about it: walking around the port area and trying some of the exquisite dishes which are kindly offered by the surrounding caterers, or with modern day technology surfing the city’s websites, for example, http://www.turismodevigo.org. Precisely here, some of the information offered deals with typical food any visitor can taste and includes recipes and information about food festivals. “[A]s all our behaviour is culture-specific” (Vermeer, 1994, p. 10), this paper aims to discuss how the translation of food on this mainstream website translated from either Spanish or Galician (or both) into English and Portuguese, yet not into French or Italian, can encourage or discourage visitors from savouring some of the most typical Galician dishes. One of the challenges of Translation Studies is dealing with cross-cultural references, which always increase the difficulty of transferring content from one language to another. The specific cultural barriers related to food might lead the translator to modify, adapt or even omit some of the content in order to make the translation (and explicitly the food) more delectable.
id UNB-17_4d8252d8826ccfdf40b36d250aeacc7b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11313
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMATranslationFoodCultureTourismWhat happens when a cruise tourist arrives in Vigo (Galicia-Spain) and feels culture-hungry enough to explore the local cuisine? There are two possible ways to go about it: walking around the port area and trying some of the exquisite dishes which are kindly offered by the surrounding caterers, or with modern day technology surfing the city’s websites, for example, http://www.turismodevigo.org. Precisely here, some of the information offered deals with typical food any visitor can taste and includes recipes and information about food festivals. “[A]s all our behaviour is culture-specific” (Vermeer, 1994, p. 10), this paper aims to discuss how the translation of food on this mainstream website translated from either Spanish or Galician (or both) into English and Portuguese, yet not into French or Italian, can encourage or discourage visitors from savouring some of the most typical Galician dishes. One of the challenges of Translation Studies is dealing with cross-cultural references, which always increase the difficulty of transferring content from one language to another. The specific cultural barriers related to food might lead the translator to modify, adapt or even omit some of the content in order to make the translation (and explicitly the food) more delectable.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1131310.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11313Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 71-84Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 71-842316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11313/9951Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessOya, Elisabet GarcíaGonzález, Rebeca Cristina López2019-10-06T20:13:39Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11313Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:39Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
title TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
spellingShingle TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
Oya, Elisabet García
Translation
Food
Culture
Tourism
title_short TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
title_full TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
title_fullStr TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
title_full_unstemmed TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
title_sort TO EAT OR NOT TO EAT...IN VIGO:: THE TRANSLATOR SOLVES THE DILEMMA
author Oya, Elisabet García
author_facet Oya, Elisabet García
González, Rebeca Cristina López
author_role author
author2 González, Rebeca Cristina López
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oya, Elisabet García
González, Rebeca Cristina López
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Food
Culture
Tourism
topic Translation
Food
Culture
Tourism
description What happens when a cruise tourist arrives in Vigo (Galicia-Spain) and feels culture-hungry enough to explore the local cuisine? There are two possible ways to go about it: walking around the port area and trying some of the exquisite dishes which are kindly offered by the surrounding caterers, or with modern day technology surfing the city’s websites, for example, http://www.turismodevigo.org. Precisely here, some of the information offered deals with typical food any visitor can taste and includes recipes and information about food festivals. “[A]s all our behaviour is culture-specific” (Vermeer, 1994, p. 10), this paper aims to discuss how the translation of food on this mainstream website translated from either Spanish or Galician (or both) into English and Portuguese, yet not into French or Italian, can encourage or discourage visitors from savouring some of the most typical Galician dishes. One of the challenges of Translation Studies is dealing with cross-cultural references, which always increase the difficulty of transferring content from one language to another. The specific cultural barriers related to food might lead the translator to modify, adapt or even omit some of the content in order to make the translation (and explicitly the food) more delectable.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11313
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11313
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11313
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11313
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11313/9951
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 71-84
Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 71-84
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121654018048