Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179 |
Resumo: | The aim of this paper is to discuss the construction of meanings in picturebooks to possibly establish empathy with the prospective reader. As part of a broader study, its focus of interest is on Piggybook, by Anthony Browne, and Clifford, the Big Red Dog, by Norman Bridwell, and their translated versions into Portuguese, considering character design, in a perspective of complementarity between the two semiotic modes, image and verbiage (verbal language). In the translation of children's literature, most of the studies focus on character design and the effects they may have on choices made in translated texts, with a basis on arts studies. In linguistic studies, picturebooks have been examined from the perspective of sociosemiotics, based on the grammar of the visual which does not take into account images in a sequence. The present study is relevant because it is aimed at the construction of meanings in picturebooks and grounded in the translation of children’s literature, using as a method of analysis a sociosemiotic reading of visual narratives, i.e., images presented in a sequence. Considering complementarity relations of image and verbiage in the construction of meanings, the study suggests that different constructions have an effect on themes intertwined in Anthony Browne's Piggybook, and Norman Bridwell’s Clifford, the Big Red Dog. |
id |
UNB-17_61d4b930ee0790fdf0bb48d076cdb10b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48179 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?Imagens de livros ilustrados: identidades convergentes ou divergentes?Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.The aim of this paper is to discuss the construction of meanings in picturebooks to possibly establish empathy with the prospective reader. As part of a broader study, its focus of interest is on Piggybook, by Anthony Browne, and Clifford, the Big Red Dog, by Norman Bridwell, and their translated versions into Portuguese, considering character design, in a perspective of complementarity between the two semiotic modes, image and verbiage (verbal language). In the translation of children's literature, most of the studies focus on character design and the effects they may have on choices made in translated texts, with a basis on arts studies. In linguistic studies, picturebooks have been examined from the perspective of sociosemiotics, based on the grammar of the visual which does not take into account images in a sequence. The present study is relevant because it is aimed at the construction of meanings in picturebooks and grounded in the translation of children’s literature, using as a method of analysis a sociosemiotic reading of visual narratives, i.e., images presented in a sequence. Considering complementarity relations of image and verbiage in the construction of meanings, the study suggests that different constructions have an effect on themes intertwined in Anthony Browne's Piggybook, and Norman Bridwell’s Clifford, the Big Red Dog.O objetivo deste artigo é discutir a construção de significados em livros ilustrados de modo a estabelecer provável empatia com o leitor prospectivo. Como parte de um estudo mais amplo, seu interesse está nos livros Piggybook, de Anthony Browne, e Clifford, the big red dog, de Norman Bridwell, e suas respectivas traduções para o português, enfocando-se as ilustrações e os desenhos dos personagens de uma perspectiva da complementaridade entre os dois modos semióticos, imagem e verbiagem (linguagem verbal). Na área de tradução de livros ilustrados, os estudos buscam o suporte das artes para enfocar os desenhos de personagens e os efeitos que podem ter sobre escolhas feitas nos textos traduzidos. Nos estudos linguísticos, os livros ilustrados têm sido examinados da perspectiva da sociossemiótica, com base na gramática do visual, que não contempla o estudo das imagens em sequência. O presente trabalho é relevante por vincular-se à tradução de livros ilustrados e usar outra vertente da sociossemiótica como método de análise: a leitura de narrativas visuais em livros ilustrados, isto é, a leitura das imagens em sequência. Considerando as relações de complementaridade da imagem e da verbiagem na construção de significados nos livros analisados, o estudo sugere que diferentes construções nos textos originais e nos textos traduzidos têm efeito sobre os significados dos temas de Piggybook e Clifford, the big red dog.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4817910.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179/39053Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMagalhães, Célia2023-12-21T13:36:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48179Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-12-21T13:36:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? Imagens de livros ilustrados: identidades convergentes ou divergentes? |
title |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? |
spellingShingle |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? Magalhães, Célia Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog. Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog. |
title_short |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? |
title_full |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? |
title_fullStr |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? |
title_full_unstemmed |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? |
title_sort |
Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities? |
author |
Magalhães, Célia |
author_facet |
Magalhães, Célia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Magalhães, Célia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog. Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog. |
topic |
Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog. Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog. |
description |
The aim of this paper is to discuss the construction of meanings in picturebooks to possibly establish empathy with the prospective reader. As part of a broader study, its focus of interest is on Piggybook, by Anthony Browne, and Clifford, the Big Red Dog, by Norman Bridwell, and their translated versions into Portuguese, considering character design, in a perspective of complementarity between the two semiotic modes, image and verbiage (verbal language). In the translation of children's literature, most of the studies focus on character design and the effects they may have on choices made in translated texts, with a basis on arts studies. In linguistic studies, picturebooks have been examined from the perspective of sociosemiotics, based on the grammar of the visual which does not take into account images in a sequence. The present study is relevant because it is aimed at the construction of meanings in picturebooks and grounded in the translation of children’s literature, using as a method of analysis a sociosemiotic reading of visual narratives, i.e., images presented in a sequence. Considering complementarity relations of image and verbiage in the construction of meanings, the study suggests that different constructions have an effect on themes intertwined in Anthony Browne's Piggybook, and Norman Bridwell’s Clifford, the Big Red Dog. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179/39053 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121156993024 |