Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães, Célia
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179
Resumo: The aim of this paper is to discuss the construction of meanings in picturebooks to possibly establish empathy with the prospective reader. As part of a broader study, its focus of interest is on Piggybook, by Anthony Browne, and Clifford, the Big Red Dog, by Norman Bridwell, and their translated versions into Portuguese, considering character design, in a perspective of complementarity between the two semiotic modes, image and verbiage (verbal language). In the translation of children's literature, most of the studies focus on character design and the effects they may have on choices made in translated texts, with a basis on arts studies. In linguistic studies, picturebooks have been examined from the perspective of sociosemiotics, based on the grammar of the visual which does not take into account images in a sequence. The present study is relevant because it is aimed at the construction of meanings in picturebooks and grounded in the translation of children’s literature, using as a method of analysis a sociosemiotic reading of visual narratives, i.e., images presented in a sequence. Considering complementarity relations of image and verbiage in the construction of meanings, the study suggests that different constructions have an effect on themes intertwined in Anthony Browne's Piggybook, and Norman Bridwell’s Clifford, the Big Red Dog.
id UNB-17_61d4b930ee0790fdf0bb48d076cdb10b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48179
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?Imagens de livros ilustrados: identidades convergentes ou divergentes?Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.The aim of this paper is to discuss the construction of meanings in picturebooks to possibly establish empathy with the prospective reader. As part of a broader study, its focus of interest is on Piggybook, by Anthony Browne, and Clifford, the Big Red Dog, by Norman Bridwell, and their translated versions into Portuguese, considering character design, in a perspective of complementarity between the two semiotic modes, image and verbiage (verbal language). In the translation of children's literature, most of the studies focus on character design and the effects they may have on choices made in translated texts, with a basis on arts studies. In linguistic studies, picturebooks have been examined from the perspective of sociosemiotics, based on the grammar of the visual which does not take into account images in a sequence. The present study is relevant because it is aimed at the construction of meanings in picturebooks and grounded in the translation of children’s literature, using as a method of analysis a sociosemiotic reading of visual narratives, i.e., images presented in a sequence. Considering complementarity relations of image and verbiage in the construction of meanings, the study suggests that different constructions have an effect on themes intertwined in Anthony Browne's Piggybook, and Norman Bridwell’s Clifford, the Big Red Dog.O objetivo deste artigo é discutir a construção de significados em livros ilustrados de modo a estabelecer provável empatia com o leitor prospectivo. Como parte de um estudo mais amplo, seu interesse está nos livros Piggybook, de Anthony Browne, e Clifford, the big red dog, de Norman Bridwell, e suas respectivas traduções para o português, enfocando-se as ilustrações e os desenhos dos personagens de uma perspectiva da complementaridade entre os dois modos semióticos, imagem e verbiagem (linguagem verbal). Na área de tradução de livros ilustrados, os estudos buscam o suporte das artes para enfocar os desenhos de personagens e os efeitos que podem ter sobre escolhas feitas nos textos traduzidos. Nos estudos linguísticos, os livros ilustrados têm sido examinados da perspectiva da sociossemiótica, com base na gramática do visual, que não contempla o estudo das imagens em sequência. O presente trabalho é relevante por vincular-se à tradução de livros ilustrados e usar outra vertente da sociossemiótica como método de análise: a leitura de narrativas visuais em livros ilustrados, isto é, a leitura das imagens em sequência. Considerando as relações de complementaridade da imagem e da verbiagem na construção de significados nos livros analisados, o estudo sugere que diferentes construções nos textos originais e nos textos traduzidos têm efeito sobre os significados dos temas de Piggybook e Clifford, the big red dog.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4817910.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179/39053Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMagalhães, Célia2023-12-21T13:36:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48179Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-12-21T13:36:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
Imagens de livros ilustrados: identidades convergentes ou divergentes?
title Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
spellingShingle Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
Magalhães, Célia
Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.
Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.
title_short Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
title_full Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
title_fullStr Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
title_full_unstemmed Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
title_sort Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?
author Magalhães, Célia
author_facet Magalhães, Célia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães, Célia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.
Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.
topic Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.
Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.
description The aim of this paper is to discuss the construction of meanings in picturebooks to possibly establish empathy with the prospective reader. As part of a broader study, its focus of interest is on Piggybook, by Anthony Browne, and Clifford, the Big Red Dog, by Norman Bridwell, and their translated versions into Portuguese, considering character design, in a perspective of complementarity between the two semiotic modes, image and verbiage (verbal language). In the translation of children's literature, most of the studies focus on character design and the effects they may have on choices made in translated texts, with a basis on arts studies. In linguistic studies, picturebooks have been examined from the perspective of sociosemiotics, based on the grammar of the visual which does not take into account images in a sequence. The present study is relevant because it is aimed at the construction of meanings in picturebooks and grounded in the translation of children’s literature, using as a method of analysis a sociosemiotic reading of visual narratives, i.e., images presented in a sequence. Considering complementarity relations of image and verbiage in the construction of meanings, the study suggests that different constructions have an effect on themes intertwined in Anthony Browne's Piggybook, and Norman Bridwell’s Clifford, the Big Red Dog.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179/39053
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121156993024