Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Diniz, Telma Franco
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23630
Resumo: Translators of poetry ideally seek to re-create, in the target poem, the same poetic features seen in the source poem (metric, phonetic, prosodic, and semantic features). But in practice, we have to choose which features will take priority, since "correspondence on all levels, with no loss, is rarely possible in poetic translation" (Britto, 2002). We often wonder to what extent the changes, cuts or additions made regarding form (meter or rhymes, for instance) will interfere in the interpretation of the target poem. Concerning poetry for children, there is an extra challenge that adds to our wonder: the asymmetrical relationship (maturity, cultural and linguistic baggage) between the child reader and the adult who writes or translates to the child (Azenha, 2008). To reduce asymmetry and to improve the chances of the work being accepted by the target audience, translators should be very attentive of the language in use at the time of the translation (Azenha, 2005), and try to spend some time with same-age children to whom they translate it (Lathey, 2016). Despite Azenha's and Lathey's recommendations, and despite the growing number of research on translation of children's literature in the past thirty years, there are only a handful of studies that take the children's response into account. With this article I intend to contribute to reducing that gap: first, I present my translation into English of the poem "As meninas", originally written in Portuguese by Cecília Meireles, and then submit the results of two sessions of poetry-reading-and-discussion carried out with two different groups of 9 to 10 year-old English-speaking children, who read and discussed the translated poem entitled "Girls at the window". The sessions were held at two different schools in England, following the guidelines of the dialogical and collaborative literacy practice Think Aloud in Group (Zanotto, 2014), to which I also provide a short explanation.
id UNB-17_6252be447c054fc38186bec1ab9354aa
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23630
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in EnglandWho are you, Maria dear? Recepção de uma proposta de tradução de "As meninas", de Cecília Meireles, entre crianças na InglaterraEstudos da Tradução. Tradução de Literatura Infantil. Pensar Alto em Grupo. Cecília Meireles. Poesia para crianças.Translation Studies. Translation of Children's Literature. Think Aloud in Group. Cecília Meireles. Poetry for childrenTranslators of poetry ideally seek to re-create, in the target poem, the same poetic features seen in the source poem (metric, phonetic, prosodic, and semantic features). But in practice, we have to choose which features will take priority, since "correspondence on all levels, with no loss, is rarely possible in poetic translation" (Britto, 2002). We often wonder to what extent the changes, cuts or additions made regarding form (meter or rhymes, for instance) will interfere in the interpretation of the target poem. Concerning poetry for children, there is an extra challenge that adds to our wonder: the asymmetrical relationship (maturity, cultural and linguistic baggage) between the child reader and the adult who writes or translates to the child (Azenha, 2008). To reduce asymmetry and to improve the chances of the work being accepted by the target audience, translators should be very attentive of the language in use at the time of the translation (Azenha, 2005), and try to spend some time with same-age children to whom they translate it (Lathey, 2016). Despite Azenha's and Lathey's recommendations, and despite the growing number of research on translation of children's literature in the past thirty years, there are only a handful of studies that take the children's response into account. With this article I intend to contribute to reducing that gap: first, I present my translation into English of the poem "As meninas", originally written in Portuguese by Cecília Meireles, and then submit the results of two sessions of poetry-reading-and-discussion carried out with two different groups of 9 to 10 year-old English-speaking children, who read and discussed the translated poem entitled "Girls at the window". The sessions were held at two different schools in England, following the guidelines of the dialogical and collaborative literacy practice Think Aloud in Group (Zanotto, 2014), to which I also provide a short explanation.Em se tratando de poesia, tradutores idealmente procuram recriar, no poema de chegada, correspondentes para todos os atributos poéticos (métrico, fônico, prosódico, semântico) identificados no poema de partida. Na prática, entretanto, somos levados a escolher quais desses atributos priorizar, uma vez que "correspondência em todos os níveis, sem nenhuma perda, é raramente possível em tradução poética" (Britto, 2002). Não raro nos perguntamos em que medida as alterações, cortes ou acréscimos, feitos em nome da métrica ou da rima, por exemplo, interferem na interpretação do poema traduzido. Nas traduções para o público infantil, há um complicador que intensifica a dúvida: a relação assimétrica (maturidade, bagagem cultural e linguística) entre as crianças leitoras e os adultos que escrevem ou traduzem para elas (Azenha, 2008). Para reduzir essa assimetria e garantir a aceitação da obra junto ao público, é recomendável que os tradutores procurem se aproximar da linguagem do tempo para o qual traduzem (Azenha, 2005), além de terem algum contato com crianças da idade daquelas para quem traduzem (Lathey, 2016). Em que pesem as recomendações de Azenha e Lathey, e os avanços nos estudos sobre tradução de literatura infantil feitos nos últimos trinta anos, ainda são poucos os estudos que levam em conta a resposta do público leitor. Neste artigo, pretendo dar minha contribuição para reduzir essa lacuna: primeiro apresento minha proposta de tradução do poema "As meninas", de Cecília Meireles, e em seguida os dados de duas vivências com grupos de crianças estrangeiras de 9 e 10 anos de idade, que leram e discutiram o poema traduzido, intitulado "Girls at the window". As vivências foram realizadas em duas escolas da Inglaterra, dentro da prática de letramento Pensar Alto em Grupo (Zanotto, 2014), também brevemente explicada neste artigo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2363010.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23630Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 103-126Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 103-1262316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23630/23072Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessDiniz, Telma Franco2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23630Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
Who are you, Maria dear? Recepção de uma proposta de tradução de "As meninas", de Cecília Meireles, entre crianças na Inglaterra
title Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
spellingShingle Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
Diniz, Telma Franco
Estudos da Tradução. Tradução de Literatura Infantil. Pensar Alto em Grupo. Cecília Meireles. Poesia para crianças.
Translation Studies. Translation of Children's Literature. Think Aloud in Group. Cecília Meireles. Poetry for children
title_short Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
title_full Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
title_fullStr Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
title_full_unstemmed Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
title_sort Who are you, Maria dear? The reception of "Girls at the window", a translation of "As meninas" (Cecília Meireles) by children in England
author Diniz, Telma Franco
author_facet Diniz, Telma Franco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Diniz, Telma Franco
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução. Tradução de Literatura Infantil. Pensar Alto em Grupo. Cecília Meireles. Poesia para crianças.
Translation Studies. Translation of Children's Literature. Think Aloud in Group. Cecília Meireles. Poetry for children
topic Estudos da Tradução. Tradução de Literatura Infantil. Pensar Alto em Grupo. Cecília Meireles. Poesia para crianças.
Translation Studies. Translation of Children's Literature. Think Aloud in Group. Cecília Meireles. Poetry for children
description Translators of poetry ideally seek to re-create, in the target poem, the same poetic features seen in the source poem (metric, phonetic, prosodic, and semantic features). But in practice, we have to choose which features will take priority, since "correspondence on all levels, with no loss, is rarely possible in poetic translation" (Britto, 2002). We often wonder to what extent the changes, cuts or additions made regarding form (meter or rhymes, for instance) will interfere in the interpretation of the target poem. Concerning poetry for children, there is an extra challenge that adds to our wonder: the asymmetrical relationship (maturity, cultural and linguistic baggage) between the child reader and the adult who writes or translates to the child (Azenha, 2008). To reduce asymmetry and to improve the chances of the work being accepted by the target audience, translators should be very attentive of the language in use at the time of the translation (Azenha, 2005), and try to spend some time with same-age children to whom they translate it (Lathey, 2016). Despite Azenha's and Lathey's recommendations, and despite the growing number of research on translation of children's literature in the past thirty years, there are only a handful of studies that take the children's response into account. With this article I intend to contribute to reducing that gap: first, I present my translation into English of the poem "As meninas", originally written in Portuguese by Cecília Meireles, and then submit the results of two sessions of poetry-reading-and-discussion carried out with two different groups of 9 to 10 year-old English-speaking children, who read and discussed the translated poem entitled "Girls at the window". The sessions were held at two different schools in England, following the guidelines of the dialogical and collaborative literacy practice Think Aloud in Group (Zanotto, 2014), to which I also provide a short explanation.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23630
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23630
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23630
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23630
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23630/23072
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 103-126
Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 103-126
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122761314304