Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pontos de Interrogação (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97 |
Resumo: | The poem “As meninas”- “The gilrs children”, original text for the translation, belongs to the poem collection “Ou isto ou aquilo” – “ Either this or that” (1964) by Cecília Meireles, written in Portuguese. The Libras version was produced by the researchers in the year 2022, applying transcultural translation principles (SOBRAL, 2018) and principles that favor the correspondence of poetic elements (BRITTO, 2015, 2019), as well as translation as a dialogic accord (KUMAR, 2018). We developed a Commented Translation, qualitative research and conceived as a Case Study. The research instrument used was the Translation Diary, in which the recordset: work notes and versions of the translation recordings (autora). The research objective was to analyze the strategies adopted for a translation of the characters’ names – Arabela, Carolina and Maria – and the rhymes built with these names by the author Cecília Meireles. We evaluated the resulting translation consistent with the deaf communities’ culture of sign-name creation (autora), it is identified that extra-linguistic elements directly interfere in the translation process, the verbal-visual dimension of the printed book has an effect on the creation of the characters sign-name. [Received on: March 30, 2023 - Accepted on: June 10, 2023] |
id |
UNEB-6_37a067d481e7b8e900829e2b6f6f6cf8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.uneb.br:article/17002 |
network_acronym_str |
UNEB-6 |
network_name_str |
Pontos de Interrogação (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translationTraduzindo “As Meninas” de Cecília Meireles para Libras: uma tradução comentadaTradução comentadaLibrasCecília MeirelesAs meninasTradução de poesiaCommented translationLibras Brazilian Sign LanguageCecília MeirelesAs meninasPoetry translationThe poem “As meninas”- “The gilrs children”, original text for the translation, belongs to the poem collection “Ou isto ou aquilo” – “ Either this or that” (1964) by Cecília Meireles, written in Portuguese. The Libras version was produced by the researchers in the year 2022, applying transcultural translation principles (SOBRAL, 2018) and principles that favor the correspondence of poetic elements (BRITTO, 2015, 2019), as well as translation as a dialogic accord (KUMAR, 2018). We developed a Commented Translation, qualitative research and conceived as a Case Study. The research instrument used was the Translation Diary, in which the recordset: work notes and versions of the translation recordings (autora). The research objective was to analyze the strategies adopted for a translation of the characters’ names – Arabela, Carolina and Maria – and the rhymes built with these names by the author Cecília Meireles. We evaluated the resulting translation consistent with the deaf communities’ culture of sign-name creation (autora), it is identified that extra-linguistic elements directly interfere in the translation process, the verbal-visual dimension of the printed book has an effect on the creation of the characters sign-name. [Received on: March 30, 2023 - Accepted on: June 10, 2023]O poema de partida para a tradução “As meninas” pertence à coleção de poemas “Ou isto ou aquilo” (1964), de Cecília Meireles, escrito em português. A versão em Libras foi produzida pelos pesquisadores no ano de 2022, aplicando critérios de tradução transcultural (SOBRAL, 2018) e critérios que privilegiam a correspondência de atributos poéticos (BRITTO, 2015, 2019), assim como a tradução como um acordo dialógico (KUMAR, 2018). Desenvolvemos uma pesquisa de Tradução Comentada, investigação qualitativa e caracteristicamente desenhada como um estudo de caso. Como instrumento de pesquisa, utiliza-se o Diário de Tradução, em que se registra a documentação e versões da tradução (autora). Delineia-se como objetivo analisar as estratégias adotadas para uma tradução dos nomes das personagens – Arabela, Carolina e Maria e das rimas construídas com esses nomes pela autora Cecília Meireles. Avaliando a tradução resultante coerente com a cultura das comunidades surdas de criação de sinal-nome (autora), identifica-se que os elementos extralinguísticos interferem diretamente na construção da tradução, a dimensão verbo-visual do livro impresso influencia na criação do sinal-nome das personagens. [Recebido em: 30 mar. 2023 – Aceito em: 10 jun. 2023]Universidade do Estado da Bahia (UNEB) – Programa de Pós-Graduação em Crítica Cultural2023-08-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p9710.30620/pdi.v13n1.p97Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism; Vol. 13 No. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; Vol. 13 Núm. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; v. 13 n. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-1182237-9681reponame:Pontos de Interrogação (Online)instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97/v13n1p97Copyright (c) 2023 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Culturalhttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres, Neiva de Aquino2023-08-13T17:27:03Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/17002Revistahttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeintPUBhttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/oairevistaponti@gmail.com || osmar.moreira@uol.com.br2237-96812178-8952opendoar:2023-08-13T17:27:03Pontos de Interrogação (Online) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation Traduzindo “As Meninas” de Cecília Meireles para Libras: uma tradução comentada |
title |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation |
spellingShingle |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation Albres, Neiva de Aquino Tradução comentada Libras Cecília Meireles As meninas Tradução de poesia Commented translation Libras Brazilian Sign Language Cecília Meireles As meninas Poetry translation |
title_short |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation |
title_full |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation |
title_fullStr |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation |
title_full_unstemmed |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation |
title_sort |
Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation |
author |
Albres, Neiva de Aquino |
author_facet |
Albres, Neiva de Aquino |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albres, Neiva de Aquino |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Libras Cecília Meireles As meninas Tradução de poesia Commented translation Libras Brazilian Sign Language Cecília Meireles As meninas Poetry translation |
topic |
Tradução comentada Libras Cecília Meireles As meninas Tradução de poesia Commented translation Libras Brazilian Sign Language Cecília Meireles As meninas Poetry translation |
description |
The poem “As meninas”- “The gilrs children”, original text for the translation, belongs to the poem collection “Ou isto ou aquilo” – “ Either this or that” (1964) by Cecília Meireles, written in Portuguese. The Libras version was produced by the researchers in the year 2022, applying transcultural translation principles (SOBRAL, 2018) and principles that favor the correspondence of poetic elements (BRITTO, 2015, 2019), as well as translation as a dialogic accord (KUMAR, 2018). We developed a Commented Translation, qualitative research and conceived as a Case Study. The research instrument used was the Translation Diary, in which the recordset: work notes and versions of the translation recordings (autora). The research objective was to analyze the strategies adopted for a translation of the characters’ names – Arabela, Carolina and Maria – and the rhymes built with these names by the author Cecília Meireles. We evaluated the resulting translation consistent with the deaf communities’ culture of sign-name creation (autora), it is identified that extra-linguistic elements directly interfere in the translation process, the verbal-visual dimension of the printed book has an effect on the creation of the characters sign-name. [Received on: March 30, 2023 - Accepted on: June 10, 2023] |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97 10.30620/pdi.v13n1.p97 |
url |
https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97 |
identifier_str_mv |
10.30620/pdi.v13n1.p97 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97/v13n1p97 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB) – Programa de Pós-Graduação em Crítica Cultural |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB) – Programa de Pós-Graduação em Crítica Cultural |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism; Vol. 13 No. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; Vol. 13 Núm. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; v. 13 n. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118 2237-9681 reponame:Pontos de Interrogação (Online) instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB) instacron:UNEB |
instname_str |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
instacron_str |
UNEB |
institution |
UNEB |
reponame_str |
Pontos de Interrogação (Online) |
collection |
Pontos de Interrogação (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pontos de Interrogação (Online) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaponti@gmail.com || osmar.moreira@uol.com.br |
_version_ |
1797042192226713600 |