Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Albres, Neiva de Aquino
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pontos de Interrogação (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97
Resumo: The poem “As meninas”- “The gilrs children”, original text for the translation, belongs to the poem collection “Ou isto ou aquilo” – “ Either this or that” (1964) by Cecília Meireles, written in Portuguese. The Libras version was produced by the researchers in the year 2022, applying transcultural translation principles (SOBRAL, 2018) and principles that favor the correspondence of poetic elements (BRITTO, 2015, 2019), as well as translation as a dialogic accord (KUMAR, 2018). We developed a Commented Translation, qualitative research and conceived as a Case Study. The research instrument used was the Translation Diary, in which the recordset: work notes and versions of the translation recordings (autora). The research objective was to analyze the strategies adopted for a translation of the characters’ names – Arabela, Carolina and Maria – and the rhymes built with these names by the author Cecília Meireles. We evaluated the resulting translation consistent with the deaf communities’ culture of sign-name creation (autora), it is identified that extra-linguistic elements directly interfere in the translation process, the verbal-visual dimension of the printed book has an effect on the creation of the characters sign-name. [Received on: March 30, 2023 - Accepted on: June 10, 2023]
id UNEB-6_37a067d481e7b8e900829e2b6f6f6cf8
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.uneb.br:article/17002
network_acronym_str UNEB-6
network_name_str Pontos de Interrogação (Online)
repository_id_str
spelling Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translationTraduzindo “As Meninas” de Cecília Meireles para Libras: uma tradução comentadaTradução comentadaLibrasCecília MeirelesAs meninasTradução de poesiaCommented translationLibras Brazilian Sign LanguageCecília MeirelesAs meninasPoetry translationThe poem “As meninas”- “The gilrs children”, original text for the translation, belongs to the poem collection “Ou isto ou aquilo” – “ Either this or that” (1964) by Cecília Meireles, written in Portuguese. The Libras version was produced by the researchers in the year 2022, applying transcultural translation principles (SOBRAL, 2018) and principles that favor the correspondence of poetic elements (BRITTO, 2015, 2019), as well as translation as a dialogic accord (KUMAR, 2018). We developed a Commented Translation, qualitative research and conceived as a Case Study. The research instrument used was the Translation Diary, in which the recordset: work notes and versions of the translation recordings (autora). The research objective was to analyze the strategies adopted for a translation of the characters’ names – Arabela, Carolina and Maria – and the rhymes built with these names by the author Cecília Meireles. We evaluated the resulting translation consistent with the deaf communities’ culture of sign-name creation (autora), it is identified that extra-linguistic elements directly interfere in the translation process, the verbal-visual dimension of the printed book has an effect on the creation of the characters sign-name. [Received on: March 30, 2023 - Accepted on: June 10, 2023]O poema de partida para a tradução “As meninas” pertence à coleção de poemas “Ou isto ou aquilo” (1964), de Cecília Meireles, escrito em português. A versão em Libras foi produzida pelos pesquisadores no ano de 2022, aplicando critérios de tradução transcultural (SOBRAL, 2018) e critérios que privilegiam a correspondência de atributos poéticos (BRITTO, 2015, 2019), assim como a tradução como um acordo dialógico (KUMAR, 2018). Desenvolvemos uma pesquisa de Tradução Comentada, investigação qualitativa e caracteristicamente desenhada como um estudo de caso. Como instrumento de pesquisa, utiliza-se o Diário de Tradução, em que se registra a documentação e versões da tradução (autora). Delineia-se como objetivo analisar as estratégias adotadas para uma tradução dos nomes das personagens – Arabela, Carolina e Maria e das rimas construídas com esses nomes pela autora Cecília Meireles. Avaliando a tradução resultante coerente com a cultura das comunidades surdas de criação de sinal-nome (autora), identifica-se que os elementos extralinguísticos interferem diretamente na construção da tradução, a dimensão verbo-visual do livro impresso influencia na criação do sinal-nome das personagens. [Recebido em: 30 mar. 2023 – Aceito em: 10 jun. 2023]Universidade do Estado da Bahia (UNEB) – Programa de Pós-Graduação em Crítica Cultural2023-08-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p9710.30620/pdi.v13n1.p97Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism; Vol. 13 No. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; Vol. 13 Núm. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; v. 13 n. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-1182237-9681reponame:Pontos de Interrogação (Online)instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97/v13n1p97Copyright (c) 2023 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Culturalhttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres, Neiva de Aquino2023-08-13T17:27:03Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/17002Revistahttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeintPUBhttps://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/oairevistaponti@gmail.com || osmar.moreira@uol.com.br2237-96812178-8952opendoar:2023-08-13T17:27:03Pontos de Interrogação (Online) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
Traduzindo “As Meninas” de Cecília Meireles para Libras: uma tradução comentada
title Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
spellingShingle Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
Albres, Neiva de Aquino
Tradução comentada
Libras
Cecília Meireles
As meninas
Tradução de poesia
Commented translation
Libras Brazilian Sign Language
Cecília Meireles
As meninas
Poetry translation
title_short Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
title_full Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
title_fullStr Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
title_full_unstemmed Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
title_sort Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation
author Albres, Neiva de Aquino
author_facet Albres, Neiva de Aquino
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Albres, Neiva de Aquino
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Libras
Cecília Meireles
As meninas
Tradução de poesia
Commented translation
Libras Brazilian Sign Language
Cecília Meireles
As meninas
Poetry translation
topic Tradução comentada
Libras
Cecília Meireles
As meninas
Tradução de poesia
Commented translation
Libras Brazilian Sign Language
Cecília Meireles
As meninas
Poetry translation
description The poem “As meninas”- “The gilrs children”, original text for the translation, belongs to the poem collection “Ou isto ou aquilo” – “ Either this or that” (1964) by Cecília Meireles, written in Portuguese. The Libras version was produced by the researchers in the year 2022, applying transcultural translation principles (SOBRAL, 2018) and principles that favor the correspondence of poetic elements (BRITTO, 2015, 2019), as well as translation as a dialogic accord (KUMAR, 2018). We developed a Commented Translation, qualitative research and conceived as a Case Study. The research instrument used was the Translation Diary, in which the recordset: work notes and versions of the translation recordings (autora). The research objective was to analyze the strategies adopted for a translation of the characters’ names – Arabela, Carolina and Maria – and the rhymes built with these names by the author Cecília Meireles. We evaluated the resulting translation consistent with the deaf communities’ culture of sign-name creation (autora), it is identified that extra-linguistic elements directly interfere in the translation process, the verbal-visual dimension of the printed book has an effect on the creation of the characters sign-name. [Received on: March 30, 2023 - Accepted on: June 10, 2023]
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-08-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97
10.30620/pdi.v13n1.p97
url https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97
identifier_str_mv 10.30620/pdi.v13n1.p97
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97/v13n1p97
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado da Bahia (UNEB) – Programa de Pós-Graduação em Crítica Cultural
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado da Bahia (UNEB) – Programa de Pós-Graduação em Crítica Cultural
dc.source.none.fl_str_mv Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism; Vol. 13 No. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118
Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; Vol. 13 Núm. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118
Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural; v. 13 n. 1 (2023): Dossiê: Corpos, gêneros e literatura de autoria feminina; 97-118
2237-9681
reponame:Pontos de Interrogação (Online)
instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron:UNEB
instname_str Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron_str UNEB
institution UNEB
reponame_str Pontos de Interrogação (Online)
collection Pontos de Interrogação (Online)
repository.name.fl_str_mv Pontos de Interrogação (Online) - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
repository.mail.fl_str_mv revistaponti@gmail.com || osmar.moreira@uol.com.br
_version_ 1797042192226713600