The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Esqueda, Marileide Dias
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Coelho Melo, Bárbara
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449
Resumo: Game localization and translation have an intricate connection with global business and marketing operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic borders and reach players from a growing variety of territories (O’Hagan and Mangiron, 2013). Aware of the diversity of its target audience and the profit provided by the distribution of its products in these locales, the game industry has increasingly invested in localization and translation for its titles. Although this is still a relatively new strategy, game localization and translation already witness the impact of expectancy and professional norms (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). This study aimed to investigate how these norms operate and converge by analyzing the game Uncharted 3: Drake’s Deception and the comments made by players about its fully localized version in Brazilian Portuguese. The results obtained from the analysis of gameplay and comments shed light on the relationship between expectancy and professional norms across the agents involved in the localization and translation of this sort of materials, which allowed for a better understanding both of what Brazilian users expect from a translated game and of what is actually done according to the professional norms.
id UNB-17_650d126fff5223bac0504aba3eecd424
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26449
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated gamesO inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa versus normas profissionais em games traduzidosTradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução.Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users.Game localization and translation have an intricate connection with global business and marketing operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic borders and reach players from a growing variety of territories (O’Hagan and Mangiron, 2013). Aware of the diversity of its target audience and the profit provided by the distribution of its products in these locales, the game industry has increasingly invested in localization and translation for its titles. Although this is still a relatively new strategy, game localization and translation already witness the impact of expectancy and professional norms (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). This study aimed to investigate how these norms operate and converge by analyzing the game Uncharted 3: Drake’s Deception and the comments made by players about its fully localized version in Brazilian Portuguese. The results obtained from the analysis of gameplay and comments shed light on the relationship between expectancy and professional norms across the agents involved in the localization and translation of this sort of materials, which allowed for a better understanding both of what Brazilian users expect from a translated game and of what is actually done according to the professional norms.A tradução e localização de games têm uma intrincada conexão com operações globais de negócios e marketing, o que permite que esses produtos atravessem complexas fronteiras socioculturais e linguísticas e cheguem até jogadores de uma crescente gama de territórios (O’Hagan and Mangiron). Cientes da diversidade de seu público-alvo e do lucro proporcionado pela distribuição de seus produtos nesses mercados, a indústria de games tem, cada vez mais, investido em localizações e traduções para seus títulos. Ainda que se trate de uma prática relativamente nova, a localização e tradução de games já sentem os efeitos das normas de expectativa dos usuários (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). Nessa perspectiva, este estudo buscou investigar como essas normas se evidenciam em comentários tecidos por gamers a respeito da versão totalmente localizada para o português do Brasil do jogo Uncharted 3: Drake’s Deception. Os resultados obtidos por meio da análise dos comentários dos gamers e do gameplay capturado elucidaram a relação entre normas de expectativa e profissionais dos agentes envolvidos na localização e tradução desse material, possibilitando compreender o que os usuários brasileiros esperam de um game traduzido e o que é, de fato, feito de acordo com as normas profissionais.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2644910.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 173-199Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 173-1992316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449/26758Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessEsqueda, Marileide DiasCoelho Melo, Bárbara2020-07-29T21:12:44Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26449Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:12:44Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
O inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa versus normas profissionais em games traduzidos
title The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
spellingShingle The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
Esqueda, Marileide Dias
Tradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução.
Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users.
title_short The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
title_full The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
title_fullStr The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
title_full_unstemmed The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
title_sort The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
author Esqueda, Marileide Dias
author_facet Esqueda, Marileide Dias
Coelho Melo, Bárbara
author_role author
author2 Coelho Melo, Bárbara
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Esqueda, Marileide Dias
Coelho Melo, Bárbara
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução.
Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users.
topic Tradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução.
Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users.
description Game localization and translation have an intricate connection with global business and marketing operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic borders and reach players from a growing variety of territories (O’Hagan and Mangiron, 2013). Aware of the diversity of its target audience and the profit provided by the distribution of its products in these locales, the game industry has increasingly invested in localization and translation for its titles. Although this is still a relatively new strategy, game localization and translation already witness the impact of expectancy and professional norms (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). This study aimed to investigate how these norms operate and converge by analyzing the game Uncharted 3: Drake’s Deception and the comments made by players about its fully localized version in Brazilian Portuguese. The results obtained from the analysis of gameplay and comments shed light on the relationship between expectancy and professional norms across the agents involved in the localization and translation of this sort of materials, which allowed for a better understanding both of what Brazilian users expect from a translated game and of what is actually done according to the professional norms.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449/26758
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 173-199
Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 173-199
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123141947392