The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449 |
Resumo: | Game localization and translation have an intricate connection with global business and marketing operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic borders and reach players from a growing variety of territories (O’Hagan and Mangiron, 2013). Aware of the diversity of its target audience and the profit provided by the distribution of its products in these locales, the game industry has increasingly invested in localization and translation for its titles. Although this is still a relatively new strategy, game localization and translation already witness the impact of expectancy and professional norms (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). This study aimed to investigate how these norms operate and converge by analyzing the game Uncharted 3: Drake’s Deception and the comments made by players about its fully localized version in Brazilian Portuguese. The results obtained from the analysis of gameplay and comments shed light on the relationship between expectancy and professional norms across the agents involved in the localization and translation of this sort of materials, which allowed for a better understanding both of what Brazilian users expect from a translated game and of what is actually done according to the professional norms. |
id |
UNB-17_650d126fff5223bac0504aba3eecd424 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26449 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated gamesO inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa versus normas profissionais em games traduzidosTradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução.Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users.Game localization and translation have an intricate connection with global business and marketing operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic borders and reach players from a growing variety of territories (O’Hagan and Mangiron, 2013). Aware of the diversity of its target audience and the profit provided by the distribution of its products in these locales, the game industry has increasingly invested in localization and translation for its titles. Although this is still a relatively new strategy, game localization and translation already witness the impact of expectancy and professional norms (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). This study aimed to investigate how these norms operate and converge by analyzing the game Uncharted 3: Drake’s Deception and the comments made by players about its fully localized version in Brazilian Portuguese. The results obtained from the analysis of gameplay and comments shed light on the relationship between expectancy and professional norms across the agents involved in the localization and translation of this sort of materials, which allowed for a better understanding both of what Brazilian users expect from a translated game and of what is actually done according to the professional norms.A tradução e localização de games têm uma intrincada conexão com operações globais de negócios e marketing, o que permite que esses produtos atravessem complexas fronteiras socioculturais e linguísticas e cheguem até jogadores de uma crescente gama de territórios (O’Hagan and Mangiron). Cientes da diversidade de seu público-alvo e do lucro proporcionado pela distribuição de seus produtos nesses mercados, a indústria de games tem, cada vez mais, investido em localizações e traduções para seus títulos. Ainda que se trate de uma prática relativamente nova, a localização e tradução de games já sentem os efeitos das normas de expectativa dos usuários (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). Nessa perspectiva, este estudo buscou investigar como essas normas se evidenciam em comentários tecidos por gamers a respeito da versão totalmente localizada para o português do Brasil do jogo Uncharted 3: Drake’s Deception. Os resultados obtidos por meio da análise dos comentários dos gamers e do gameplay capturado elucidaram a relação entre normas de expectativa e profissionais dos agentes envolvidos na localização e tradução desse material, possibilitando compreender o que os usuários brasileiros esperam de um game traduzido e o que é, de fato, feito de acordo com as normas profissionais.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2644910.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 173-199Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 173-1992316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449/26758Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessEsqueda, Marileide DiasCoelho Melo, Bárbara2020-07-29T21:12:44Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26449Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:12:44Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games O inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa versus normas profissionais em games traduzidos |
title |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games |
spellingShingle |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games Esqueda, Marileide Dias Tradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução. Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users. |
title_short |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games |
title_full |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games |
title_fullStr |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games |
title_full_unstemmed |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games |
title_sort |
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games |
author |
Esqueda, Marileide Dias |
author_facet |
Esqueda, Marileide Dias Coelho Melo, Bárbara |
author_role |
author |
author2 |
Coelho Melo, Bárbara |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Esqueda, Marileide Dias Coelho Melo, Bárbara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução. Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users. |
topic |
Tradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução. Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users. |
description |
Game localization and translation have an intricate connection with global business and marketing operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic borders and reach players from a growing variety of territories (O’Hagan and Mangiron, 2013). Aware of the diversity of its target audience and the profit provided by the distribution of its products in these locales, the game industry has increasingly invested in localization and translation for its titles. Although this is still a relatively new strategy, game localization and translation already witness the impact of expectancy and professional norms (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). This study aimed to investigate how these norms operate and converge by analyzing the game Uncharted 3: Drake’s Deception and the comments made by players about its fully localized version in Brazilian Portuguese. The results obtained from the analysis of gameplay and comments shed light on the relationship between expectancy and professional norms across the agents involved in the localization and translation of this sort of materials, which allowed for a better understanding both of what Brazilian users expect from a translated game and of what is actually done according to the professional norms. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26449/26758 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 173-199 Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 173-199 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123141947392 |