The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32412 |
Resumo: | In many audiovisual productions, the linguistic discrepancy between subtitles and dubbing is observed. This study has aimed to investigate how the appraisal mechanisms of language (Martin, 2000; Martin & Rose, 2003; Martin & White, 2005) are present in King George VI's speech, in the film The King's Speech (Hooper, 2010), available on DVD, in comparison to the Brazilian Portuguese subtitling and dubbing, in order to verify the attitudinal shifts (Maciel & Rodrigues-Júnior, 2017) in these three instances of the same discourse. In order to carry out the analyses, the theoretical-methodological contribution of Systemic-Functional Linguistics, proposed by Halliday (1994), and the Appraisal System, more specific the Attitude framework, proposed by Martin and White (2005), inserting in the scope of interpersonal metafunction, are considerated. Initially, using the concepts of appraisal, retextualization (Vasconcellos, 1997) and agnation (Matthiessen, 2001), the role of the translator was settled, becoming a participant in the translated texts. The analyses have shown that the lexical choices of the translator can impact the translated text in three ways: keeping the evaluation present in the original text; changing the type of evaluation; or creating/excluding an evaluation. It is necessary to point out that, to translate a text, not only linguistic knowledge is important, but also textual and discursive. The predominance of appreciations of valuation was also observed, indicating that the king attributed value to things, not specifically to people. Thus, the king uses language to make the population aware of the catastrophic situation they were living in, to depreciate the enemy’s purposes and to value the task they would face, expressing his feelings on his lexical choices. That is, through his influence as monarch, he tried to unite the population against the common enemy: Nazism. |
id |
UNB-17_69762a6d76802578dc68f7ff9295cdae |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32412 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis InstrumentO discurso do rei: o Sistema de Avaliatividade como instrumento de análise da traduçãoTexto Original. Legenda. Dublagem. Avaliatividade. O Discurso do Rei.Original Text. Subtitle. Dubbing. Appraisal System. The King’s Speech.In many audiovisual productions, the linguistic discrepancy between subtitles and dubbing is observed. This study has aimed to investigate how the appraisal mechanisms of language (Martin, 2000; Martin & Rose, 2003; Martin & White, 2005) are present in King George VI's speech, in the film The King's Speech (Hooper, 2010), available on DVD, in comparison to the Brazilian Portuguese subtitling and dubbing, in order to verify the attitudinal shifts (Maciel & Rodrigues-Júnior, 2017) in these three instances of the same discourse. In order to carry out the analyses, the theoretical-methodological contribution of Systemic-Functional Linguistics, proposed by Halliday (1994), and the Appraisal System, more specific the Attitude framework, proposed by Martin and White (2005), inserting in the scope of interpersonal metafunction, are considerated. Initially, using the concepts of appraisal, retextualization (Vasconcellos, 1997) and agnation (Matthiessen, 2001), the role of the translator was settled, becoming a participant in the translated texts. The analyses have shown that the lexical choices of the translator can impact the translated text in three ways: keeping the evaluation present in the original text; changing the type of evaluation; or creating/excluding an evaluation. It is necessary to point out that, to translate a text, not only linguistic knowledge is important, but also textual and discursive. The predominance of appreciations of valuation was also observed, indicating that the king attributed value to things, not specifically to people. Thus, the king uses language to make the population aware of the catastrophic situation they were living in, to depreciate the enemy’s purposes and to value the task they would face, expressing his feelings on his lexical choices. That is, through his influence as monarch, he tried to unite the population against the common enemy: Nazism.É notória, em muitas produções audiovisuais, a discrepância linguística entre legenda e dublagem. Este estudo, à vista disso, objetivou investigar como funcionam os mecanismos avaliativos da linguagem (Martin, 2000; Martin & Rose, 2003; Martin & White, 2005) no discurso em inglês do rei George VI presente no filme O Discurso do Rei (Hooper, 2010), disponibilizado em DVD, em comparação com a legenda e a dublagem em português brasileiro, a fim de verificar se ocorrem mudanças atitudinais (Maciel & Rodrigues-Júnior, 2017) entre as três instâncias do mesmo discurso. Para tal, lançamos mão do aporte teórico-metodológico da Linguística Sistêmico-Funcional, proposta por Halliday (1994), e do Sistema de Avaliatividade (appraisal system), mais especificamente do subsistema de Atitude, a partir dos estudos de Martin e White (2005), inserindo-se no escopo da metafunção interpessoal. Inicialmente, por meio dos conceitos de avaliatividade, retextualização (Vasconcellos, 1997) e agnação (Matthiessen, 2001), foi delineado o papel do tradutor, constatando seu caráter de participante nos textos traduzidos. As análises mostraram que as escolhas lexicais do tradutor podem impactar o texto traduzido de três formas: mantendo a avaliação presente no texto original; alterando o tipo de avaliação; ou criando/excluindo uma avaliação. Logo, é necessário pontuar que para se traduzir um texto não basta apenas conhecimentos linguísticos, mas também textuais e discursivos. Pode-se observar também a predominância de avaliações do tipo apreciação de valoração, o que indica que o rei buscava conferir valor à s coisas e à s ideologias, não atribuindo avaliações especificamente a pessoas. Assim, o nobre utiliza a linguagem para conscientizar a população da situação catastrófica que estavam vivendo, para depreciar os propósitos do inimigo e para valorizar a tarefa que enfrentariam, imprimindo em suas escolhas lexicais os seus próprios sentimentos. Com isso, através de sua influência como monarca, procurou unir a população contra o inimigo comum: o nazismo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3241210.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32412Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32412/29051Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida, Fabíola Aparecida Sartin Dutra Parreira Coutinho dos Santos, Leonardo2021-05-13T13:47:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32412Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T13:47:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument O discurso do rei: o Sistema de Avaliatividade como instrumento de análise da tradução |
title |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument |
spellingShingle |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument Almeida, Fabíola Aparecida Sartin Dutra Parreira Texto Original. Legenda. Dublagem. Avaliatividade. O Discurso do Rei. Original Text. Subtitle. Dubbing. Appraisal System. The King’s Speech. |
title_short |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument |
title_full |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument |
title_fullStr |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument |
title_full_unstemmed |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument |
title_sort |
The King’s Speech: The Appraisal System as a Translation Analysis Instrument |
author |
Almeida, Fabíola Aparecida Sartin Dutra Parreira |
author_facet |
Almeida, Fabíola Aparecida Sartin Dutra Parreira Coutinho dos Santos, Leonardo |
author_role |
author |
author2 |
Coutinho dos Santos, Leonardo |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Fabíola Aparecida Sartin Dutra Parreira Coutinho dos Santos, Leonardo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Texto Original. Legenda. Dublagem. Avaliatividade. O Discurso do Rei. Original Text. Subtitle. Dubbing. Appraisal System. The King’s Speech. |
topic |
Texto Original. Legenda. Dublagem. Avaliatividade. O Discurso do Rei. Original Text. Subtitle. Dubbing. Appraisal System. The King’s Speech. |
description |
In many audiovisual productions, the linguistic discrepancy between subtitles and dubbing is observed. This study has aimed to investigate how the appraisal mechanisms of language (Martin, 2000; Martin & Rose, 2003; Martin & White, 2005) are present in King George VI's speech, in the film The King's Speech (Hooper, 2010), available on DVD, in comparison to the Brazilian Portuguese subtitling and dubbing, in order to verify the attitudinal shifts (Maciel & Rodrigues-Júnior, 2017) in these three instances of the same discourse. In order to carry out the analyses, the theoretical-methodological contribution of Systemic-Functional Linguistics, proposed by Halliday (1994), and the Appraisal System, more specific the Attitude framework, proposed by Martin and White (2005), inserting in the scope of interpersonal metafunction, are considerated. Initially, using the concepts of appraisal, retextualization (Vasconcellos, 1997) and agnation (Matthiessen, 2001), the role of the translator was settled, becoming a participant in the translated texts. The analyses have shown that the lexical choices of the translator can impact the translated text in three ways: keeping the evaluation present in the original text; changing the type of evaluation; or creating/excluding an evaluation. It is necessary to point out that, to translate a text, not only linguistic knowledge is important, but also textual and discursive. The predominance of appreciations of valuation was also observed, indicating that the king attributed value to things, not specifically to people. Thus, the king uses language to make the population aware of the catastrophic situation they were living in, to depreciate the enemy’s purposes and to value the task they would face, expressing his feelings on his lexical choices. That is, through his influence as monarch, he tried to unite the population against the common enemy: Nazism. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-02-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32412 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32412 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32412 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32412 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32412/29051 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123757461504 |