A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11458 |
Resumo: | Este trabalho discute alguns aspectos da tradução da peça Savages, de Christopher Hampton (1974). Como intuito principal, proponho uma reflexão acerca das dificuldades encontradas durante o processo tradutório, tendo em vista a distância temporal e espacial dos contextos de partida e de chegada. O referencial teórico escolhido para tal análise literária e tradutória se situa, principalmente, nas discussões propostas por Lawrence Venuti (2002) e Stuart Hall (2003). Aspectos culturais, históricos e políticos se interseccionam na trama de Hampton que, apesar de inglês, escreve sobre o Brasil ”“ aspectos estes que inevitavelmente influenciam diretamente as escolhas tradutórias, tendo em vista a indissociabilidade entre texto(s) e contexto(s). Acredito que a análise e a tradução dessa peça possam contribuir para um maior enriquecimento naquilo que tange o seu debate acerca da extinção indígena, principalmente na região amazônica, do golpe militar de 1964 e do surgimento de organizações de resistência a tal regime. Trata-se este debate do foco principal deste artigo, sendo o “traduzir” muitas vezes sinônimo do “politizar” ”“ em um momento político que carece de diálogo, bem como no qual reina o esquecimento com relação à quilo que o objeto aborda. |
id |
UNB-17_6a34163531e3c0a7b309a5cf67ef4f94 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11458 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃOTradução LiteráriaChristopher HamptonSelvagensEste trabalho discute alguns aspectos da tradução da peça Savages, de Christopher Hampton (1974). Como intuito principal, proponho uma reflexão acerca das dificuldades encontradas durante o processo tradutório, tendo em vista a distância temporal e espacial dos contextos de partida e de chegada. O referencial teórico escolhido para tal análise literária e tradutória se situa, principalmente, nas discussões propostas por Lawrence Venuti (2002) e Stuart Hall (2003). Aspectos culturais, históricos e políticos se interseccionam na trama de Hampton que, apesar de inglês, escreve sobre o Brasil ”“ aspectos estes que inevitavelmente influenciam diretamente as escolhas tradutórias, tendo em vista a indissociabilidade entre texto(s) e contexto(s). Acredito que a análise e a tradução dessa peça possam contribuir para um maior enriquecimento naquilo que tange o seu debate acerca da extinção indígena, principalmente na região amazônica, do golpe militar de 1964 e do surgimento de organizações de resistência a tal regime. Trata-se este debate do foco principal deste artigo, sendo o “traduzir” muitas vezes sinônimo do “politizar” ”“ em um momento político que carece de diálogo, bem como no qual reina o esquecimento com relação à quilo que o objeto aborda.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1145810.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11458Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 117-133Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 117-1332316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11458/10087Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGONÇALVES, Davi Silva2019-10-06T20:09:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11458Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO |
title |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO |
spellingShingle |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO GONÇALVES, Davi Silva Tradução Literária Christopher Hampton Selvagens |
title_short |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO |
title_full |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO |
title_fullStr |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO |
title_full_unstemmed |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO |
title_sort |
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO |
author |
GONÇALVES, Davi Silva |
author_facet |
GONÇALVES, Davi Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
GONÇALVES, Davi Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literária Christopher Hampton Selvagens |
topic |
Tradução Literária Christopher Hampton Selvagens |
description |
Este trabalho discute alguns aspectos da tradução da peça Savages, de Christopher Hampton (1974). Como intuito principal, proponho uma reflexão acerca das dificuldades encontradas durante o processo tradutório, tendo em vista a distância temporal e espacial dos contextos de partida e de chegada. O referencial teórico escolhido para tal análise literária e tradutória se situa, principalmente, nas discussões propostas por Lawrence Venuti (2002) e Stuart Hall (2003). Aspectos culturais, históricos e políticos se interseccionam na trama de Hampton que, apesar de inglês, escreve sobre o Brasil ”“ aspectos estes que inevitavelmente influenciam diretamente as escolhas tradutórias, tendo em vista a indissociabilidade entre texto(s) e contexto(s). Acredito que a análise e a tradução dessa peça possam contribuir para um maior enriquecimento naquilo que tange o seu debate acerca da extinção indígena, principalmente na região amazônica, do golpe militar de 1964 e do surgimento de organizações de resistência a tal regime. Trata-se este debate do foco principal deste artigo, sendo o “traduzir” muitas vezes sinônimo do “politizar” ”“ em um momento político que carece de diálogo, bem como no qual reina o esquecimento com relação à quilo que o objeto aborda. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11458 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11458 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11458 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11458 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11458/10087 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 117-133 Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 117-133 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122272677888 |