Interview with José Rubens Siqueira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/37917 |
Resumo: | José Rubens Siqueira has been an art professional since the 1960 and has translated different names of the foreign literature, like Toni Morrison, Shakespeare, Mario Vargas Llosa, Vladimir Nabokov and Anne Enright. The interview was given in March 2021 by videoconference. The aim was to understand better his work as a translator, since he is already well known for his productions in the theatre and cinema. In our conversation, Siqueira shared his opinion on the act of translating, the process he adopts and answered some doubts regarding his translation of the Irish book The Gathering, by Anne Enright, published in 2008 by Alfaguara. |
id |
UNB-17_6cdc36555e475bb73eb28b16f3d6130a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/37917 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Interview with José Rubens SiqueiraEntrevista com José Rubens Siqueira José Rubens Siqueira. Tradução. Atividade tradutória. Anne Enright. José Rubens Siqueira. Translation. Translation activity. Anne Enright.José Rubens Siqueira has been an art professional since the 1960 and has translated different names of the foreign literature, like Toni Morrison, Shakespeare, Mario Vargas Llosa, Vladimir Nabokov and Anne Enright. The interview was given in March 2021 by videoconference. The aim was to understand better his work as a translator, since he is already well known for his productions in the theatre and cinema. In our conversation, Siqueira shared his opinion on the act of translating, the process he adopts and answered some doubts regarding his translation of the Irish book The Gathering, by Anne Enright, published in 2008 by Alfaguara.Resumo: José Rubens Siqueira é profissional das artes desde a década 1960 e já traduziu diferentes nomes da literatura estrangeira, como Toni Morrison, Shakespeare, Mario Vargas Llosa, Vladimir Nabokov e Anne Enright. A entrevista foi concedida em março de 2021 por videoconferência. O intúito foi compreender melhor seu trabalho como tradutor, uma vez que ele já é bastante conhecido por suas produções no teatro e no cinema. Em nossa conversa, Siqueira compartilhou sua visão sobre o ato de traduzir, o processo que adota e sanou algumas dúvidas referentes a sua tradução da obra irlandesa The Gathering, de Anne Enright, publicada em 2008 pela Alfaguara.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3791710.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.37917Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-08Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-082316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/37917/30362Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPastore, Natália Elisa Lorensetti 2021-07-07T20:43:21Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/37917Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-07T20:43:21Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interview with José Rubens Siqueira Entrevista com José Rubens Siqueira |
title |
Interview with José Rubens Siqueira |
spellingShingle |
Interview with José Rubens Siqueira Pastore, Natália Elisa Lorensetti José Rubens Siqueira. Tradução. Atividade tradutória. Anne Enright. José Rubens Siqueira. Translation. Translation activity. Anne Enright. |
title_short |
Interview with José Rubens Siqueira |
title_full |
Interview with José Rubens Siqueira |
title_fullStr |
Interview with José Rubens Siqueira |
title_full_unstemmed |
Interview with José Rubens Siqueira |
title_sort |
Interview with José Rubens Siqueira |
author |
Pastore, Natália Elisa Lorensetti |
author_facet |
Pastore, Natália Elisa Lorensetti |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pastore, Natália Elisa Lorensetti |
dc.subject.por.fl_str_mv |
José Rubens Siqueira. Tradução. Atividade tradutória. Anne Enright. José Rubens Siqueira. Translation. Translation activity. Anne Enright. |
topic |
José Rubens Siqueira. Tradução. Atividade tradutória. Anne Enright. José Rubens Siqueira. Translation. Translation activity. Anne Enright. |
description |
José Rubens Siqueira has been an art professional since the 1960 and has translated different names of the foreign literature, like Toni Morrison, Shakespeare, Mario Vargas Llosa, Vladimir Nabokov and Anne Enright. The interview was given in March 2021 by videoconference. The aim was to understand better his work as a translator, since he is already well known for his productions in the theatre and cinema. In our conversation, Siqueira shared his opinion on the act of translating, the process he adopts and answered some doubts regarding his translation of the Irish book The Gathering, by Anne Enright, published in 2008 by Alfaguara. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/37917 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.37917 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/37917 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.37917 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/37917/30362 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-08 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-08 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123919990784 |