Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713 |
Resumo: | Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents. |
id |
UNB-17_736ab97459b5d3fac6e4c83156e35757 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/46713 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at EaseTraduzindo o generic “man”: um estudo de caso das duas traduções alemãs dos provérbios em No Longer at Ease, de Achebegeneric man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease.homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease.Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents.Pesquisas realizadas anteriormente sobre a tradução de provérbios têm abordado técnicas e estratégias de tradução de provérbios e outras temáticas, como cultura e literatura oral. No entanto, muito pouco foi feito sobre o tema da tradução relacionada a questões de gênero nos provérbios africanos e as implicações disso em transferências para outro idioma, especialmente para o alemão. O presente estudo visa examinar alguns provérbios encontrados em No Longer at Ease (1960), de Chinua Achebe, com o objetivo de mostrar como o uso da palavra “man” [“homem”] nesses provérbios levou a uma tradução com viés de gênero da palavra nos dois textos que tiveram o alemão como língua-alvo. A abordagem conceitual usada é a hipótese da relatividade linguística de Sapir-Whorf. Descobriu-se que a palavra genérica “man”, usada pelo autor nos provérbios, é traduzida, nos dois textos-alvo em alemão, pela palavra específica relacionada ao gênero masculino, “ein Mann”, o que torna as mulheres menos visíveis como referentes.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4671310.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-19Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-192316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713/38773Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOlalere, Omotayo2023-11-03T16:25:29Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/46713Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:25:29Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease Traduzindo o generic “man”: um estudo de caso das duas traduções alemãs dos provérbios em No Longer at Ease, de Achebe |
title |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease |
spellingShingle |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease Olalere, Omotayo generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease. homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease. |
title_short |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease |
title_full |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease |
title_fullStr |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease |
title_full_unstemmed |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease |
title_sort |
Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease |
author |
Olalere, Omotayo |
author_facet |
Olalere, Omotayo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Olalere, Omotayo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease. homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease. |
topic |
generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease. homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease. |
description |
Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713/38773 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-19 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-19 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121150701568 |