Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Olalere, Omotayo
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713
Resumo: Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents.
id UNB-17_736ab97459b5d3fac6e4c83156e35757
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/46713
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at EaseTraduzindo o generic “man”: um estudo de caso das duas traduções alemãs dos provérbios em No Longer at Ease, de Achebegeneric man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease.homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease.Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents.Pesquisas realizadas anteriormente sobre a tradução de provérbios têm abordado técnicas e estratégias de tradução de provérbios e outras temáticas, como cultura e literatura oral. No entanto, muito pouco foi feito sobre o tema da tradução relacionada a questões de gênero nos provérbios africanos e as implicações disso em transferências para outro idioma, especialmente para o alemão. O presente estudo visa examinar alguns provérbios encontrados em No Longer at Ease (1960), de Chinua Achebe, com o objetivo de mostrar como o uso da palavra “man” [“homem”] nesses provérbios levou a uma tradução com viés de gênero da palavra nos dois textos que tiveram o alemão como língua-alvo. A abordagem conceitual usada é a hipótese da relatividade linguística de Sapir-Whorf. Descobriu-se que a palavra genérica “man”, usada pelo autor nos provérbios, é traduzida, nos dois textos-alvo em alemão, pela palavra específica relacionada ao gênero masculino, “ein Mann”, o que torna as mulheres menos visíveis como referentes.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4671310.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-19Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-192316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713/38773Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOlalere, Omotayo2023-11-03T16:25:29Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/46713Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:25:29Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
Traduzindo o generic “man”: um estudo de caso das duas traduções alemãs dos provérbios em No Longer at Ease, de Achebe
title Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
spellingShingle Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
Olalere, Omotayo
generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease.
homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease.
title_short Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
title_full Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
title_fullStr Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
title_full_unstemmed Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
title_sort Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
author Olalere, Omotayo
author_facet Olalere, Omotayo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Olalere, Omotayo
dc.subject.por.fl_str_mv generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease.
homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease.
topic generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease.
homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease.
description Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713/38773
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-19
Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-19
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121150701568