The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signótica (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260 |
Resumo: | This study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements. |
id |
UFG-8_9eedf3b182f63218d7a2d624efaef041 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ufg.br:article/72260 |
network_acronym_str |
UFG-8 |
network_name_str |
Signótica (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into frenchProverbios de "O burrinho pedrês" y sus traducciones al francésOs provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francêsProverbsGuimarães RosaTranslationFrenchProverbiosGuimarães RosaTraducciónFrancésProvérbiosGuimarães RosaTraduçãoFrancêsThis study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements.Este estudio discute los proverbios del cuento O Burrinho Pedrês de la obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. También analiza sus traducciones en la versión francesa del cuento Le petit âne jaspé, de Sagarana, traducido por Jacques Thiériot. El estudio muestra que los proverbios son recurrentes en los diálogos de los personajes del cuento, lo que indica que esos fraseologismos son imprescindibles a la dimensión oral de la obra y que su traducción es un desafío para transferir el universo y el mundo imaginario del sertão al francés, manteniendo la unidad morfosintáctica de los elementos que lo componen.Este estudo discute os provérbios do conto “O burrinho pedrês”, da obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. Também analisa as traduções desses provérbios na versão francesa do conto, “Le petit âne jaspé”, de Sagarana, traduzido por Jacques Thiériot. O estudo mostra que os provérbios são recorrentes nos diálogos das personagens do conto analisado, indicando que esses fraseologismos são imprescindíveis para a dimensão oral e sertaneja da obra e que a sua tradução é um desafio, pois transfere o universo e o imaginário do sertão para o francês, mantendo a unidade morfossintática dos elementos que o compõem.Universidade Federal de Goiás2022-12-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/7226010.5216/sig.v34.72260Signótica; Vol. 34 (2022); e72260Signótica; v. 34 (2022); e722602316-36900103-7250reponame:Signótica (Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260/39098Copyright (c) 2022 Signóticahttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Nunes, Quentin Olivier BrancoMarques, Elizabete Aparecida2023-12-13T18:50:35Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/72260Revistahttp://www.revistas.ufg.br/index.php/sig/indexPUBhttps://www.revistas.ufg.br/sig/oaisignotica@gmail.com2316-36900103-7250opendoar:2024-05-21T19:57:32.571502Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french Proverbios de "O burrinho pedrês" y sus traducciones al francés Os provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francês |
title |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french |
spellingShingle |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french Nunes, Quentin Olivier Branco Proverbs Guimarães Rosa Translation French Proverbios Guimarães Rosa Traducción Francés Provérbios Guimarães Rosa Tradução Francês |
title_short |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french |
title_full |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french |
title_fullStr |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french |
title_full_unstemmed |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french |
title_sort |
The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french |
author |
Nunes, Quentin Olivier Branco |
author_facet |
Nunes, Quentin Olivier Branco Marques, Elizabete Aparecida |
author_role |
author |
author2 |
Marques, Elizabete Aparecida |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nunes, Quentin Olivier Branco Marques, Elizabete Aparecida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Proverbs Guimarães Rosa Translation French Proverbios Guimarães Rosa Traducción Francés Provérbios Guimarães Rosa Tradução Francês |
topic |
Proverbs Guimarães Rosa Translation French Proverbios Guimarães Rosa Traducción Francés Provérbios Guimarães Rosa Tradução Francês |
description |
This study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260 10.5216/sig.v34.72260 |
url |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260 |
identifier_str_mv |
10.5216/sig.v34.72260 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260/39098 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Signótica https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Signótica https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signótica; Vol. 34 (2022); e72260 Signótica; v. 34 (2022); e72260 2316-3690 0103-7250 reponame:Signótica (Online) instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Signótica (Online) |
collection |
Signótica (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
signotica@gmail.com |
_version_ |
1799875046796165120 |