The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes, Quentin Olivier Branco
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Marques, Elizabete Aparecida
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signótica (Online)
Texto Completo: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260
Resumo: This study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements.
id UFG-8_9eedf3b182f63218d7a2d624efaef041
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ufg.br:article/72260
network_acronym_str UFG-8
network_name_str Signótica (Online)
repository_id_str
spelling The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into frenchProverbios de "O burrinho pedrês" y sus traducciones al francésOs provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francêsProverbsGuimarães RosaTranslationFrenchProverbiosGuimarães RosaTraducciónFrancésProvérbiosGuimarães RosaTraduçãoFrancêsThis study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements.Este estudio discute los proverbios del cuento O Burrinho Pedrês de la obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. También analiza sus traducciones en la versión francesa del cuento Le petit âne jaspé, de Sagarana, traducido por Jacques Thiériot. El estudio muestra que los proverbios son recurrentes en los diálogos de los personajes del cuento, lo que indica que esos fraseologismos son imprescindibles a la dimensión oral de la obra y que su traducción es un desafío para transferir el universo y el mundo imaginario del sertão al francés, manteniendo la unidad morfosintáctica de los elementos que lo componen.Este estudo discute os provérbios do conto “O burrinho pedrês”, da obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. Também analisa as traduções desses provérbios na versão francesa do conto, “Le petit âne jaspé”, de Sagarana, traduzido por Jacques Thiériot. O estudo mostra que os provérbios são recorrentes nos diálogos das personagens do conto analisado, indicando que esses fraseologismos são imprescindíveis para a dimensão oral e sertaneja da obra e que a sua tradução é um desafio, pois transfere o universo e o imaginário do sertão para o francês, mantendo a unidade morfossintática dos elementos que o compõem.Universidade Federal de Goiás2022-12-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/7226010.5216/sig.v34.72260Signótica; Vol. 34 (2022); e72260Signótica; v. 34 (2022); e722602316-36900103-7250reponame:Signótica (Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260/39098Copyright (c) 2022 Signóticahttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Nunes, Quentin Olivier BrancoMarques, Elizabete Aparecida2023-12-13T18:50:35Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/72260Revistahttp://www.revistas.ufg.br/index.php/sig/indexPUBhttps://www.revistas.ufg.br/sig/oaisignotica@gmail.com2316-36900103-7250opendoar:2024-05-21T19:57:32.571502Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)true
dc.title.none.fl_str_mv The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
Proverbios de "O burrinho pedrês" y sus traducciones al francés
Os provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francês
title The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
spellingShingle The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
Nunes, Quentin Olivier Branco
Proverbs
Guimarães Rosa
Translation
French
Proverbios
Guimarães Rosa
Traducción
Francés
Provérbios
Guimarães Rosa
Tradução
Francês
title_short The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
title_full The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
title_fullStr The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
title_full_unstemmed The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
title_sort The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french
author Nunes, Quentin Olivier Branco
author_facet Nunes, Quentin Olivier Branco
Marques, Elizabete Aparecida
author_role author
author2 Marques, Elizabete Aparecida
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes, Quentin Olivier Branco
Marques, Elizabete Aparecida
dc.subject.por.fl_str_mv Proverbs
Guimarães Rosa
Translation
French
Proverbios
Guimarães Rosa
Traducción
Francés
Provérbios
Guimarães Rosa
Tradução
Francês
topic Proverbs
Guimarães Rosa
Translation
French
Proverbios
Guimarães Rosa
Traducción
Francés
Provérbios
Guimarães Rosa
Tradução
Francês
description This study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260
10.5216/sig.v34.72260
url https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260
identifier_str_mv 10.5216/sig.v34.72260
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260/39098
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Signótica
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Signótica
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.source.none.fl_str_mv Signótica; Vol. 34 (2022); e72260
Signótica; v. 34 (2022); e72260
2316-3690
0103-7250
reponame:Signótica (Online)
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Signótica (Online)
collection Signótica (Online)
repository.name.fl_str_mv Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv signotica@gmail.com
_version_ 1799875046796165120